“队伍”是借来词语,原意是指军队队型,行列(三人一队,五人成伍)。现代汉语中常用“队伍”引申出的含义“指某个有团体协作的全部人员”。
作为原意时,常见的译法有ranks和contingent,少部分译为army、force、corps;作为引申义时,常见的译法有workforce、team、group、body、pool等不含军事意义的词,而军事含义较弱的ranks和contingent也保留了下来,另外作为引申义时,省略不译,也是常见的的处理方式。
具体的使用可参考如下双语示例:
1. contingent
要进一步建立和完善适应我国教育发展需要的、开放灵活的教师教育体系,努力造就一支献身教育事业的高水平的教师队伍。(《江泽民文选》)
We need to further establish a sound, open and flexible system of teacher education that meets the needs of developing our country’s education, and train a contingent of high-quality teachers dedicated to the cause of education.
坚持以人民为中心的创作导向,推出更多增强人民精神力量的优秀作品,培育造就大批德艺双馨的文学艺术家和规模宏大的文化文艺人才队伍。
We will encourage people-centered cultural creation and production of more outstanding works that inspire the people, and we will nurture a great number of writers and artists of both moral and artistic stature as well as a large contingent of talented personnel in culture and the arts.
2. rank
加强教师队伍建设,重点提高农村教师素质。(十七大报告)
We will build up the ranks of teachers, with the emphasis on improving the quality of teachers in rural areas.
3. army
十年至十五年以后的任务,则是进一步发展生产力,进一步扩大工人阶级知识分子的队伍……(《毛泽东选集》)
The tasks after that will be to make further efforts to develop the productive forces and expand the army of working-class intellectuals…
4. 省略
加强和改进流动党员管理,加强进城务工人员中党的工作,建立健全城乡一体党员动态管理机制。提高发展党员质量,优化党员队伍结构,及时处置不合格党员。
We will improve management of Party members among the floating population, improve the party work among rural migrant workers in cities, and set up a sound unified system for dynamic management of Party members in both urban and rural areas. We will improve the quality of newly recruited Party members, optimize the composition of Party membership, and promptly deal with unqualified members.
适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。
In order to meet the demands of modernization, we will strengthen personnel training and strive to develop a large number of high-caliber personnel.
5. team
加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系;培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。
It is important to strengthen basic services in rural communities, and enhance rural governance by improving self-governance mechanisms and promoting the rule of law and ethical standards. It is also important to build a team of rural development professionals well versed in agricultural science and having an affinity with rural areas and the people there.
国家卫生健康委等三部门近日联合印发《国家卫生应急队伍管理办法》。根据管理办法要求,国家卫生应急队伍主要由卫生应急管理人员、医疗卫生专业人员、技术保障和后勤保障人员构成,应急管理和医疗卫生专业人员每队30人以上。
China's National Health Commission and two other departments have jointly released measures for the management of the country's national medical emergency response teams. Each national medical emergency response team should be composed of more than 30 healthcare professionals and medical emergency management workers as well as technical and logistic support members, according to the measures.
6. force
执政骨干队伍和人才队伍建设
to build a force of competent key officials and outstanding individuals
7. body
要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍
to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
8. Pool
深入实施马克思主义理论研究和建设工程,加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系,培育壮大哲学社会科学人才队伍。
We will make further progress in the project to study and develop Marxist theory. In philosophy and the social sciences, we will work faster to develop Chinese systems for fields of study, academia, and discourse, and we will cultivate a pool of talented philosophers and social scientists.
参考:
汉典
中央文献翻译