“规范化”“合理化”“一体化”......等“...化”是公文中常见的表达,常见的译法是-ization,但是也有很多情况下,不能这样处理。除了直译为名词-ization外,还有两种翻译处理策略。
1. 直译为名词
我国数字出版产业竞争优势的提升必须解决产业链的规范化和利益合理化、资本的有效运作、资本的有效运作、数字内容资源与技术资源的科学分配等问题。——《我国数字出版产业发展战略研究》,南京大学博士学位论文,2013
The ascension of digital publishing industry competitive advantage must address the standardization and rationalization of industry chain, efficient operation of the interest, allocation of digital content resources and technology resources.
要继续加大“三农”投入,加强农村基础设施建设和基本公共服务体系建设,推动城乡发展一体化。
We should continue to increase spending on agriculture, rural areas and farmers; improve infrastructure and basic public services in rural areas; and promote integration of urban and rural development.
我们坚持走中国特色社会主义政治发展道路,全面发展全过程人民民主,社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,社会主义协商民主广泛开展,人民当家作主更为扎实,基层民主活力增强,爱国统一战线巩固拓展,民族团结进步呈现新气象,党的宗教工作基本方针得到全面贯彻,人权得到更好保障。
We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics. We have comprehensively developed whole-process people’s democracy, made all-around progress in improving the institutions, standards, and procedures of our socialist democracy, and advanced socialist consultative democracy by way of extensive participation. We have reinforced the foundations that undergird the people’s running of the country, injected fresh vitality into democracy at the community level, and consolidated and expanded the patriotic united front.
世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化
The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.
我们今天生活的这个世界是一个多元化、多样化和多极化趋势不断发展的世界,一个资源全球配置、资金商品与人员全球流动的世界,一个政治、经济、文化、社会快速发展进步的世界。——《戴秉国国务委员在亚信论坛第三次峰会上的讲话》
Where we live today is a world witnessing growing trends toward pluralism, diversity and multi-polarity, a world adapting to globalized allocation of resources and movement of capital, goods and people, and a world experiencing fast political, economic, cultural and social development and progress. —Quoted from Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Third Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
三是促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,致力于在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力,增强发展整体性。
and – synchronizing its new model of industrialization with expanded access to information technology, urbanization and agricultural modernization. It is essential to integrate development in different areas in a seamless manner that helps upgrade China’s soft and hard power.
2. 转译为动词
20世纪70年代,中日在实现邦交正常化和缔结《中日和平友好条约》时,两国老一辈领导人着眼两国关系大局,就将“钓鱼岛问题放一放,留待以后解决”达成谅解和共识。——《钓鱼岛是中国的固有领土》
As China and Japan were normalizing relations and concluding the SinoJapanese Treaty of Peace and Friendship in the 1970s, the then leaders of the two countries, acting in the larger interest of ChinaJapan relations, reached important understanding and consensus on “leaving the issue of Diaoyu Dao to be resolved later.” —Quoted from Diaoyu Dao, an Inherent Territory of China
加快大型国有企业特别是中央企业母公司的公司制改革,实现产权多元化,完善法人治理结构。——《2010年政府工作报告》
We will speed up the reform to introduce the corporate system in large state-owned enterprises, especially parent companies of enterprises under the Central Government, and we will diversify their ownership and improve their corporate governance. —Quoted from 2010 Report on the Work of the Government
3. 转译为形容词
加快培育农村新型金融机构。继续大力发展金融市场,鼓励金融创新。推进利率市场化改革。
We will accelerate the cultivation of new rural financial institutions. We will continue to energetically develop financial markets and encourage financial innovation. We will push forward the market-based reform of interest rates.
深化投融资体制改革,继续以市场化方式筹集专项建设基金,推动地方融资平台转型改制进行市场化融资,探索基础设施等资产证券化,扩大债券融资规模。
Funds for specific projects will continue to be raised through market-based mechanisms. Local financing platforms will be required to transform themselves and shift toward market-based financing, the securitization of tangible assets such as infrastructure will be explored, and debt financing will be increased.
中方坚持实现半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商以和平方式解决问题。——《构建以合作共赢为核心的东亚伙伴关系——刘振民在慕尼黑安全会议“亚太地缘政治”小组讨论上的发言》
China supports a nuclear-free Peninsula, peace and stability on the Peninsula, and peaceful resolution through dialogue and consultation.—Quoted from Building an East Asia Partnership of Win-Win Cooperation --Remarks by Liu Zhenmin at a Panel Discussion on Asia-Pacific Geopolitics During the Munich Security Conference
针对阻碍发展的结构性问题,我们注重精准发力,运用市场手段和差别化政策,在优化结构中稳增长,在创新驱动中促转型,推动提质增效升级,为长远发展铺路搭桥。
To address structural problems that hinder development, we strove to take well-targeted steps and used both the market and differential policies to maintain steady growth while upgrading the economic structure. And we also promoted industrial transformation in the course of carrying out innovation-driven development, thereby raising the quality and returns of development, promoting industrial upgrading and creating conditions for sustaining long-term development.