法语中“louer”有“租用”和“出租”之意,一个表示向某人租赁某物,而另一个表示将某物租赁给某人,两种意思截然相反,具体含义需要根据上下文作出判断。这一点与英语中的“rent”比较类似,Cambridge Dictionary给出的定义是“to pay or receive a fixed amount of money for the use of a room, house, car, television, etc.”但是,“louer”的词义比“rent”要广。
据Collins Dictionary所述,“louer”可以表示“to let”“to rent”和“to hire”。其中,表示“房屋租赁/出租”可以使用“to let”和“to rent”,表示“车辆租赁”可以使用“to hire”和“to rent”。需要注意的是,在英式英语和美式英语中,“to let”“to rent”和“to hire”表示的含义有所不同。在英式英语中,“to rent”表示长期租赁,而“to hire”表示短期租赁,“to let”表示房屋出租;在美式英语中,“to rent”可以表示长期租赁或短期租赁,“to hire”和“to let”不适用,但是如果想要表达“房屋出租”之意,可使用“for rent”,等同于英式英语中的“to let”,以及法语中的“à louer”。
例句1
法语:
Le lieu d'établissement d'un prestataire devrait être déterminé conformément à la jurisprudence de la Cour de justice, selon laquelle le concept d'établissement implique l'exercice effectif d'une activité économique au moyen d'une installation stable et pour une durée indéterminée. Cette exigence est également remplie lorsqu'une société est constituée pour une période donnée ou lorsqu'elle loue le bâtiment ou l'installation au moyen duquel elle exerce son activité. Elle peut aussi être remplie lorsqu'un État membre octroie des autorisations portant uniquement sur des services précis pour une durée limitée. Un établissement ne doit pas nécessairement prendre la forme d'une filiale, d'une succursale ou d'une agence; il peut s'agir d'un bureau géré par le propre personnel d'un prestataire ou par une personne indépendante, mais mandatée pour agir de façon permanente pour l'entreprise, comme le ferait une agence. Selon cette définition, qui exige l'exercice effectif d'uneactivité économique sur le lieu d'établissement du prestataire, une simple boîte aux lettres ne constitue pas un établissement. Dans les cas où un prestataire a plusieurs lieux d'établissement, il importe de déterminer à partir de quel lieu d'établissement le service concerné est fourni. Dans les cas où il est difficile de déterminer, entre plusieurs lieux d'établissement, celui à partir duquel un service donné est fourni, le lieu d'établissement est celui dans lequel le prestataire a le centre de ses activités pour ce service précis.
英语:
The place at which a provider is established should be determined in accordance with the case law of the Court of Justice according to which the concept of establishment involves the actual pursuit of an economic activity through a fixed establishment for an indefinite period. This requirement may also be fulfilled where a company is constituted for a given period or where it rents the building or installation through which it pursues its activity. It may also be fulfilled where a Member State grants authorisations for a limited duration only in relation to particular services. An establishment does not need to take the form of a subsidiary, branch or agency, but may consist of an office managed by a provider's own staff or by a person who is independent but authorised to act on a permanent basis for the undertaking, as would be the case with an agency. According to this definition, which requires the actual pursuit of an economic activity at the place of establishment of the provider, a mere letter box does not constitute an establishment. Where a provider has several places of establishment, it is important to determine the place of establishment from which the actual service concerned is provided. Where it is difficult to determine from which of several places of establishment a given service is provided, the location of the provider's centre of activities relating to this particular service should be that place of establishment.
汉语:
提供商设立地应根据欧洲法院的判例法确定。根据该判例法,设立的概念涉及通过固定机构无限期实际开展经济活动。如公司在特定期限内成立或者租用楼宇或设施开展活动,也可视为满足这一要求。如成员国在有限期限内授予仅与特定服务相关的授权,同样满足要求。机构无需以子公司、分支机构或代理机构的形式呈现,但可以包括由提供商员工或获授权长期代表企业行事的独立人士管理的办事处,就像代理机构。根据这一定义,需要在提供商设立地实际开展经济活动,仅有邮箱并不构成设立。如提供商有多个设立地,务必确定实际提供相关服务的设立地。如难以在多个设立地中确定特定服务是从哪一设立地提供的,与该特定服务相关的提供商活动中心所在地即为设立地。
例句2
法语:
Il est nécessaire de veiller à ce que les prestataires puissent emporter l'équipement qui fait partie intégrante de la prestation de service lorsqu'ils se déplacent afin de fournir des services dans un autre État membre. En particulier, il importe d'éviter les situations dans lesquelles le service ne peut être fourni faute d'équipement ou dans lesquelles les prestataires encourent des frais supplémentaires, par exemple parce qu'ils sont amenés à louer ou à acheter un équipement différent de celui qu'ils utilisent habituellement ou à s'écarter sensiblement de la façon dont ils exercent habituellement leur activité.
英语:
It is necessary to ensure that providers are able to take equipment which is integral to the provision of their service with them when they travel to provide services in another Member State. In particular, it is important to avoid cases in which the service could not be provided without the equipment or situations in which providers incur additional costs, for example, by hiring or purchasing different equipment to that which they habitually use or by needing to deviate significantly from the way they habitually carry out their activity.
汉语:
有必要确保提供商在前往另一个成员国提供服务时能够携带其提供服务所必需的设备。尤其要避免发生以下情况:提供商因未携带设备而无法提供服务,或者提供商因租用或购买的设备与其惯常使用的设备不同或需采用的方式与其开展活动惯常采用的方式明显不一致等原因而额外承担相关费用。
从上面两个例句可以看出,法语中的“louer”分别翻译成了“rent”(例句1)和“hire”(例句2),这是根据句意决定的,例句1中含有“长期租赁楼宇或设施以供开展活动”之意,而例句2表示的是“因某种原因需要临时租赁设备”。因此,在实际翻译过程中,需要根据句意确定表达的确切含义。
参考:
Cambridge Dictionary;
Cambridge Dictionary;
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:376:0036:0068:FR:PDF;
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:376:0036:0068:EN:PDF