海外业务在任何地方都很复杂,但外国公司在沙特阿拉伯面临的麻烦可能比在大多数国家都大。主要根源之一是法律程序。特别是,确保公司在法律上保护自己,尤其是在合同措辞方面。
许多公司认为已经做好了准备,因为他们在总部拥有高技能(和高薪)的律师可能会花更多时间审查在沙特的工作合同,而不是在其他地方的工作合同。例如,可能是两个月而不是两个星期。
虽然在沙特的工作可能需要律师更多的关注,但更多的关注本身并不意味着公司在保护自己。因为,阿拉伯语是仲裁语言,而不是英语。
无论是一家个人咨询公司还是一家领先的财富 500 强公司,如果公司在沙特阿拉伯境内因合同而发生纠纷,该纠纷将根据合同阿拉伯语版本的内容以阿拉伯语进行仲裁。
合同的阿拉伯语版本始终优先于英语版本。合同的英语版本本质上毫无意义。因此,对于在沙特阿拉伯的工作,在讨论法律保护时确实需要添加语言因素。
以下是需要考虑的三个重要因素:
1. 并非所有英语法律概念都能很好地翻译成阿拉伯语,不言而喻,伊斯兰教法和沙利特法(王国的统治)中的许多概念不能很好地翻译成英语。
2. 阿拉伯语可能是一种比英语更不精确的语言。特别是在处理复杂的技术或法律语言时,有时可以有多种方法来翻译某些概念或想法。如果说某件事有多种正确说法,那么解释某件事也有多种方法。
3. 正如英语国家、英国、美国、加拿大等国家的法律术语略有不同一样,不同的阿拉伯国家的法律术语也各不相同。例如,有人可能非常了解伊拉克制度,并且在翻译巴格达项目的合同方面做得非常出色,但他们不一定知道沙特或其他海湾国家的术语。
英语原文:
https://industryarabic.com/protect-yourself-legally-in-saudi-the-translation-factor/