翻译从本质上看是一种跨文化接触,译者在其中充当着跨文化中介的角色。在完成这项艰巨的任务时,译者除其他外,还应具备处理文化相关术语的足够技能。
《牛津英语词典》(2011 年)中对文化的全面定义,文化是指继承的知识、价值观、情感、活动、传统、习俗、态度、信仰、思想、艺术、社会行为和组织,以及特定组织、国家、人群或社会所共有的生活方式。在文化话语中,与我们的研究最相关的方面是植根于特定文化且不为其他文化所知的词汇类别;这些词汇被称为“文化词汇”(Newmark 1988:93)、“文化特定项目”(Baker 1992:21)、“文化概念”(Nord 1997:34)、“文化特定引用”(Gambier 2007:159)和“文化特定概念”(Ordudari 2007)等。
翻译 CBT 给译者带来了一个问题,因为它们在目标语言文化中并不存在,或者目标语言通常没有这些术语的对应词 (Bing 2006)。在这里,目标语言中产生了词汇空白,因此译者别无选择,只能寻找适当的方法将这些术语所表示的概念转移到该语言中。这种问题的大小取决于目标语言和母语之间差异的程度。因此,在英语和阿拉伯语等遥远文化的语言之间进行翻译比在英语和德语等文化相关或相似的语言之间进行翻译更困难。可以确定翻译 CBT 的三个主要困难来源。首先,CBT 表示目标语言文化中未知的 SL 文化中的物理特征。例如,英语明喻 as white as snow 很难翻译成阿拉伯语,因为阿拉伯人对“雪”知之甚少,因此译者倾向于使用不对应但功能等效的阿拉伯语明喻 ?abyaD kalHali:b / kalquTn ٍكبنقط / تُكبنحه غُأث) as white as milk / cotton)。
其次,如果 CBT 在目标文化中表示的概念不存在,而目标语言中没有对应的 CBT,则会导致翻译困难。许多伊斯兰概念都属于这一类。一个例子是将阿拉伯语 CBT Caqi:qah قخُػق) 即一只山羊,在穷人生下新婴儿时宰杀并分发给穷人)翻译成英语,因为目标文化缺乏这个概念。此时,译者必须在翻译该术语时提供注释。第三,如果 CBT 的翻译中指定了目标读者不了解的人或机构的名称,则会出现问题。例如,在阿拉伯语表达 ka:na: miTHla Cantar wa Cablah هخ ترُػ يثم بَك)(字面意思是他们就像 Antar 和 Ablah)中,指的是古代阿拉伯社会历史中著名的爱情和浪漫人物。此时,译者可以选择使用异化翻译策略(Venuti 1998),在翻译中保留阿拉伯语名称,然后进行注释。或者,译者可以使用文化等价物,例如他们就像罗密欧与朱丽叶。在这种情况下,采用归化翻译策略。本文使用的翻译策略沿袭了 Loescher (1991: 8) 的观点,意为“一种潜在的、有意识的解决翻译文本或文本中任何片段时所面临的问题的过程”。