阿拉伯语历史悠久、词汇丰富,是世界上使用最广泛的语言之一。25 个国家使用阿拉伯语作为官方(或共同官方)语言,超过 3.5 亿人声称阿拉伯语是他们的母语。
阿拉伯语主要有三种形式:古典阿拉伯语、现代标准阿拉伯语和口语阿拉伯语。
古典阿拉伯语的出现早于伊斯兰教。这种优雅、纯粹的语言形式与《古兰经》和前现代文学中使用的文字最为接近。至今它仍是整个伊斯兰世界用于祈祷和诵读的语言。在世界各地,《古兰经》是始终用阿拉伯语诵读。
现代标准阿拉伯语 (MSA) 是几乎所有阿拉伯语国家通用的书面语言。作为所有阿拉伯国家的官方语言,MSA 在学校教授,并在印刷品、电视、广播和网络等媒体中使用。
口语阿拉伯语是指当地的阿拉伯方言,即日常生活中使用的母语。变体不仅存在于不同国家之间,甚至存在于同一国家内的不同地区之间。大多数以阿拉伯语为母语的人都能够在其地区变体和 MSA 之间切换。
由于口语阿拉伯语没有标准化形式,因此在为大量阿拉伯语使用者翻译内容时,使用 MSA 是更为适合的。但是,如果针对特定地区的创意内容或营销信息,使用当地方言可能会更合适。
阿拉伯语的特点
阿拉伯语是一种闪族语言,隶属于亚非语系,包括希伯来语、阿拉姆语和埃塞俄比亚语,而英语则属于印欧语系。这使得阿拉伯语在词汇、字母和语法方面与西方语言截然不同。
·阿拉伯语是表音语言。所有发音都与拼写相符。
·阿拉伯语中名词有性别之分,每个名词都是阴性或阳性,不存在中性名词。
·阿拉伯语由 28 个字母组成,全是辅音字母,但在某些情况下,三个字符可以用作长元音。
·字母的形状会根据其在单词中的位置(开头、中间或结尾)而改变。
·阿拉伯语中没有大写字母。阿拉伯语采用连写体,字母通过连字笔画相互连接。
·阿拉伯语中没有缩写格式,这为翻译工作带来了不小的挑战。
阿拉伯语先前没有现在书写系统中熟悉的点和变音符号。直到公元 800 年,才添加了各种变音符号来区分辅音,并(在某些宗教、教育或青少年语境中)表示缺失的元音并和辅音的长度。添加点和变音符号使语言更容易辨认。如果没有点或变音符号,一个单词可能有两个或多个含义。即使某些单词具有相同的点格式,根据变音符号格式,其含义(名词/动词)也可能不同。
阿拉伯语以其丰富而优美的书法艺术而闻名。这种艺术形式以流畅的连写体从右到左书写阿拉伯语。最初,阿拉伯书法是用于传达《古兰经》文字的工具。随着时间的推移,它逐渐成为建筑和装饰中的重要元素,并在阿拉伯世界及其他地区广为流传。这种技艺通过非正式地传承,或通过学校或学徒制传授。
阿拉伯语翻译挑战
英语和阿拉伯语之间的翻译并不容易。阿拉伯语有超过 1200 万个独立的词汇。为了便于理解,牛津英语词典收录了超过 17 万个单词。例如,阿拉伯语中有 23 个词表示爱。在这种情况下,选择使用哪个词可能取决于爱的阶段和/或强度,因为人们可能会描述真挚的感情、迷恋或强烈的欲望。
尽管阿拉伯语词汇丰富,但许多阿拉伯语字母、单词和表达方式没有直接的英语对应词。阿拉伯语是一种富有比喻和诗意的语言,通常用长句书写,并充满了隐喻、修辞、寓言和明喻等文学手法——这些都是翻译难点。
有些单词可能有多种含义,或者在某些情况下,单词和短语根本无法直接翻译,需要在英语中改编。这可能会导致歧义、难以兼顾风格和语气,或对同一文本有多种解释。阿拉伯字母表本身甚至包含一些与英语没有直接关联的发音。例如,字母ض的发音被认为是阿拉伯语独有的。在这种情况下,翻译人员可能需要组合英文字母以尝试创建等效的发音。
当涉及专业文本(例如医学、技术、学术或法律术语)时,翻译的挑战会更加复杂。例如,考虑翻译电子设备或专利申请的用户指南的挑战。由于阿拉伯国家在许多技术领域的发展与西方国家不同步,因此英语文本中可能包含阿拉伯语中不存在的词汇。
鉴于阿拉伯语的词汇歧义和比喻性质,阿拉伯语和英语之间的翻译不能逐字翻译。为了准确理解文本的上下文并捕捉语言的细微差别,翻译人员必须是目标语言的专家,并且精通源语言。他们还需要深入了解阿拉伯文化,并具备识别和处理文化差异的能力。像用户指南、数据表、专利申请、安全手册和监管文件等技术文本应该由具有相关领域专业知识的人员翻译。
影响阿拉伯语翻译的地区差异
各国之间的细微差别可能有所不同。在某些地区,人们更喜欢阅读带有东方阿拉伯数字的文本,这些符号用来表示数字,而其他地区的人则更喜欢使用阿拉伯数字,即西方使用的十进制数字。再比如,一些地区喜欢月份名称是英文单词的音译,而另一些地区则偏好使用阿拉伯语的正确月份名称。好的译文必须符合文化背景,并且对目标受众来说听起来很自然。因此,当针对特定国家/地区时,在决定如何表示这些细节时,考虑区域偏好非常重要。
阿拉伯语排版
阿拉伯语是从右到左 (RTL) 书写的,而不是从左到右 (LTR)。有时,也存在双向书写的情况。例如,如果文本包含未翻译的外来词或短语,例如产品名称,则未翻译的文本将保持为 LTR。这种情况对于排版来说可能具有挑战性,因为并非所有软件都具备同时处理双向文本的功能。
要将页面布局从英语正确转换为阿拉伯语,不仅需要确保文本方向正确,还需要翻转页面上的所有元素。例如,如果您的网站的主要号召性用语位于左上角,则应将其移至右上角,以便为阿拉伯语用户实现相同的效果。右侧导航变为左侧导航,依此类推。甚至表格的列也需要反转,以确保设计意图能够正确传达。
鉴于阿拉伯语的复杂性和适应需求,重要的是与精通阿拉伯语的排版人员合作,并在流程中进行最终的语言质量检查。
认识到阿拉伯语本地化中的文化差异
在为阿拉伯语用户进行本地化时,需要考虑涉及女性、宗教、性或政治问题的图像。许多讲阿拉伯语的地区在文化上比较保守,因此确保所有图像、视频和图形都符合文化要求,并且不带有任何潜在的负面含义非常重要。同时还要考虑地区差异。虽然某些图像在许多阿拉伯国家可能被接受,但同样的图像可能会冒犯沙特阿拉伯等较为保守的国家的用户。
细节是否处理得当,决定了您的翻译是否足够本地化。首先,明确您的目标市场,深入了解该市场的文化,并开发定制化的内容。慎重考虑您的选择,避免混淆或冒犯目标受众。与拥有语言和文化专业知识的团队合作,确保您的信息既真实、符合品牌形象,又具有文化敏感性。
原文链接:https://eriksen.com/general/translating-arabic-language/