On 在法语中用于表示不需要说明或不愿意说明的指人的主语。工程技术法语中描述操作规程和工程行为时并不一定要针对某个或某些具体的人,通常用 on 表示,而在被动态中,on一般都被取消。汉语中无需说明的指人的主语一般不提及。所以在工程技术法语的句子成分分析时,on是主语,但翻译成汉语时不应该译出这个主语。如:
Afin d'accélérer le processus, on peut introduire des cristaux de sucre (souvent du sucre glace) d'une taille de cing à dix microns dans lachaudière (c'est l'étape du grainage).
为了加快进程,可引入5到10 微米大的糖晶(大多是冰糖)到煮锅中(这就是放种工序)。
A la fin de l'étape de centrifugation /évaporation, qui peut avoir étéeffectuée jusqu'à trois fois, on obtient à cÃté des sucres de deuxième ettroisième jets, un résidu sirupeux : la mélasse.
在最多可达三次的离心/蒸煮工序之后,除了二效和三效白糖之外,还获得一种糖浆状残余物——废蜜。
Pour les aciers de très haute qualité, on utilise le four électriqueÃà induction sous vide par bombardement d'électrons ou électrodesconsommables
对于高质量的钢,一般使用真空感应电磁炉,采用电子轰击或自耗电极的方式。
On distingue les aciers perlitiques (6% nickel/2% chrome aumaximum) trÃès employés en construction mécanique et les aciersausténitiques qui possèdent une charge en nickel et en chrome plusimportante et qui constituent les aciers inoxydables*(chrome 18%, 8%nickel) et certains aciers réfractaires
分为珠光体钢和奥氏体钢,前者最多含6%镍和 2% 铬,被广泛用于机械制造,而后者含的镍铬更多,主要指不锈钢(18%铬,8%镍)和某些耐火钢。
参考
《工程技术法语翻译实务》