中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(一)(可下载)

0 人赞同了该文章

Provisions of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of the "Company Law of the People's Republic of China" (I)

最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(一)

Promulgating Institution:        Supreme People's Court

Document Number:        Fa Shi [2006] No. 3

Promulgating Date:         04/28/2006

Effective Date:        05/09/2006

颁布机关:       最高人民法院

文    号:     法释[2006]3号

颁布时间:       04/28/2006

实施时间:       05/09/2006

Text

正文

(Adopted at the 1382nd Session of the Trial Committee of the Supreme People's Court on 27 March 2006; Promulgated on 28 April 2006; Effective as of 9 May 2006)

(2006年3月27日由最高人民法院审判委员会第1382次会议通过 2006年4月28日公布 自2006年5月9日起施行)

For the purpose of correct application of the Company Law of the People's Republic of China revised at the 18th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress held on 27 October 2005, the following provisions are formulated for the issues concerning the specific application of the Company Law by people's courts in trying relevant civil dispute cases:

   为正确适用2005年10月27日十届全国人大常委会第十八次会议修订的《中华人民共和国公司法》,对人民法院在审理相关的民事纠纷案件中,具体适用公司法的有关问题规定如下:

  Article 1   After the implementation of the Company Law, if a civil case of which the trial is not concluded by the relevant people's court or the case is newly accepted, and the occurrence of the civil conduct or events in the case is prior to the implementation of the Company Law, the then-current prevailing laws, regulations, and judicial interpretations shall be applicable to the case.

    第一条 公司法实施后,人民法院尚未审结的和新受理的民事案件,其民事行为或事件发生在公司法实施以前的,适用当时的法律法规和司法解释。

  Article 2   Where an action is filed with a people's court due to any civil conduct or event that occurs prior to the implementation of the Company Law, and there are no explicit provisions in the then-current prevailing laws, regulations, and judicial interpretations, the relevant provisions of the Company Law shall apply as the reference.

    第二条 因公司法实施前有关民事行为或者事件发生纠纷起诉到人民法院的,如当时的法律法规和司法解释没有明确规定时,可参照适用公司法的有关规定。

  Article 3   If a plaintiff files an action with a people's court on the basis of a cause specified in Paragraph 2 of Article 22 or Paragraph 2 of Article 75 of the Company Law, and the filing exceeds the time limit specified in the Company Law, the people's court shall not accept the action.

    第三条 原告以公司法第二十二条第二款、第七十五条第二款规定事由,向人民法院提起诉讼时,超过公司法规定期限的,人民法院不予受理。

  Article 4   For the purposes of Article 152 of the Company Law, the period of 180 consecutive days required for holding shares shall be the period for holding shares that ends at the time when the shareholder files an action with a people's court; the at least one percent stake in the company as required to be totally held by shareholders shall refer to the total amount of the shares held by two or more shareholders.

    第四条 公司法第一百五十二条规定的180日以上连续持股期间,应为股东向人民法院提起诉讼时,已期满的持股时间;规定的合计持有公司百分之一以上股份,是指两个以上股东持股份额的合计。

  Article 5   With respect to a case of which the final trial has ended prior to the implementation of the Company Law, if a people's court retries the case in accordance with the law, the provisions of the Company Law shall not be applicable.

    第五条  人民法院对公司法实施前已经终审的案件依法进行再审时,不适用公司法的规定。

  Article 6   These Provisions shall take effect as of the promulgation date.

    第六条 本规定自公布之日起实施。

 

 

附件:

1.
中英双语-最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(一)(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-21 10:14:22
还没有评论
    旗渡客服