Alimony常用于英美法中,指的是“离婚赡养费、生活费”。在加利福尼亚和其他州,也称为“spousal support”。指的是法院要求配偶的一方在离婚前或离婚后支付给另一方以维持生活的费用。
在美国,Alimony通常由男性支付给前任,但在某些情况下,富有的女性可能不得不支付给她的丈夫,或者在同性关系中,“负担家计的人(breadwinner)”可能会支付给他/她留在家里的前任伴侣。许多州都采用了以双方收入为基础的赡养费公式。赡养费的支付时间通常根据婚姻年限而定。情况的重大变化,如疾病、退休或收入损失,可以作为法院批准修改或终止的理由
在我国,有抚养费(support)这一概念,是指父母离婚后不直接抚养子女的一方应负担部分或全部的子女的生活费、教育费和医疗费等费用。抚养费的数额,可以根据子女的实际需要、父母双方的负担能力和当地的实际生活水平确定。
《民法典》第三十七条规定:
【监护人资格被撤销后负担义务不免除】依法负担被监护人抚养费、赡养费、扶养费的父母、子女、配偶等,被人民法院撤销监护人资格后,应当继续履行负担的义务。
A parent, child, or spouse legally obligated to pay for his ward’s support shall continue to perform such obligations after being disqualified as a guardian by the people’s court.
参考双语例句:
Entitled families are: single-parent families; families with 4 or more children who receive one of the following benefits: Income Support, Alimony, Disability, Old-Age, Survivors’ Benefit; a child orphaned from both parents; an abandoned/orphaned child as defined in the Income Support Law; a child who immigrated to Israel without an insured parent; and women residing in a shelter for battered women, under certain conditions.
有资格的家庭包括:单亲家庭、拥有 4 个或以上子女且接受以下 福利之一的家庭:收入扶持金, 赡养费, 伤残 、老年、幸存者抚恤金;失去双亲 的儿童;《收入扶持法》定义的遭遗弃的儿童/孤儿;移民到以色列而没有一名 受保父母的儿童;以及因特殊情况居住在避难所的受虐待妇女。
An Inter-departmental Working Group on Review of the law and administrative measures affecting divorcees and children who are eligible for alimony had been set up in April 1999 to conduct the review referred to by the Secretary for Home Affairs during the motion debate on "Establishing an organisation for recovering alimony" at the Council meeting on 8 December 1999 (paragraph 26 above refers).
当局在1999年 4 月成立了 一个跨 部 门 工作小 组,负责检 讨与 合资格 领 取赡养费的离 婚人士及其子女有关的法律 和行政措施。有关 的 检 讨工作,正 是民政事务局局长 在 1999年 12月 8 日立法会会议上就 有关“ 设立追讨赡养费的组织” 的议案辩论中提及的检 讨工作( 见 第 26 段 )。
Income means income before deductions for income taxes, social security taxes, insurance premiums, charitable contributions, and bonds, etc. It includes the following: (1) monetary compensation for services, including wages, salary, commissions or fees; (2) net income from non-farm self-employment; (3) net income from farm self-employment; (4) Social Security payments; (5) dividends or interest on savings or bonds, income from estates or trusts or net rental income; (6) unemployment compensation; (7) government civilian employee or military retirement, or pensions or veteran’s payments; (8) private pensions or annuities; (9) alimony or child support payments; (10) regular contributions from persons not living in the household; (11) net royalties; (12) military benefits received in cash, such as housing allowance except if you are in the Military Housing Privatization Initiative; and (13) any other cash income.
它包含以下项目:(1) 服务所得的金钱酬劳 ,包括薪水、佣金和服务费;(2) 非农场自雇淨收入;(3) 农场自雇淨收入;(4) 社会安全补助金;(5) 储蓄或债券的红利或利 息,不动产或信託财产收入,或租赁淨收入;(6) 失业救济金;(7) 公职或军职人员退休金、养老金,或退伍军人薪俸;(8) 私人企业养老金或退休年金;(9) 赡养费或子女扶养费;( 10) 由不住在同一家中的人所提供的定期资助;(11) 版税淨收入;( 12) 军人现金福利,例如住房津贴,除非您已参加“军人住房私有化计划”(Military Housing Privatization Initiative);以及 (13 ) 其他任何现金收入。