中英双语-仲裁法(可下载)

0 人赞同了该文章

Arbitration Law of the People's Republic of China

中华人民共和国仲裁法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress

Document Number: Order No. 31 of the President of the People's Republic of China

Promulgating Date: 08/31/1994

Effective Date: 09/01/1995

颁布机关: 全国人民代表大会常务委员会

文    号: 中华人民共和国主席令第三十一号

颁布时间: 08/31/1994

实施时间: 09/01/1995

Text

正文

Order No. 31 of the President of the People's Republic of China


The Arbitration Law of the People's Republic of China adopted at the Ninth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on 31 August 1994 is hereby promulgated, and shall be effective as of 1 September 1995.


Jiang Zemin, President of the People's Republic of China


31 August 1994

中华人民共和国主席令

第三十一号

    《中华人民共和国仲裁法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第九次会议于1994年8月31日通过,现予公布,自1995年9月1日起施行。

中华人民共和国主席 江泽民

1994年8月31日

Arbitration Law of the People's Republic of China

中华人民共和国仲裁法

(Adopted by the Ninth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on 31 August 1994)

(1994年8月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过)

CONTENT


Chapter 1: General Provisions

Chapter 2: Arbitration Commissions and China Arbitration Association

Chapter 3: Arbitration Agreement

Chapter 4: Arbitration Proceedings

    Section 1: Application and Acceptance

    Section 2: Composition of Arbitration Tribunal

    Section 3: Hearings and Arbitration Awards

Chapter 5: Application for Vacating Arbitration Award

Chapter 6: Enforcement

Chapter 7: Special Provisions on Arbitration Involving Foreign Elements

Chapter 8: Supplementary Provisions

    目 录

    第一章 总 则

    第二章 仲裁委员会和仲裁协会

    第三章 仲裁协议

    第四章 仲裁程序

    第一节 申请和受理

    第二节 仲裁庭的组成

    第三节 开庭和裁决

    第五章 申请撤销裁决

    第六章 执 行

    第七章 涉外仲裁的特别规定

    第八章 附 则

Chapter 1: General Provisions

第一章 总 则

   Article 1   This Law is enacted to ensure impartial and timely arbitration of economic disputes, to protect the lawful rights and interests of the parties, and to safeguard the stable development of the socialist market economy.

     第一条 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。

   Article 2   Contractual disputes and other disputes concerning property rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations with equal subject status may be resolved through arbitration.

     第二条 平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。

   Article 3   The following disputes are non-arbitrable:

(1) Disputes on marriage, adoption, guardianship, alimony, and succession; and

(2) Administrative disputes that shall be handled by the administrative authorities in accordance with the law.

     第三条 下列纠纷不能仲裁:

    (一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷;

    (二)依法应当由行政机关处理的行政争议。

   Article 4   Where parties choose to settle a dispute through arbitration, the parties must participate on a voluntary basis, and an arbitration agreement shall be reached. If a party applies for arbitration in the absence of an arbitration agreement, the arbitration commission shall not accept the application.

     第四条 当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。

   Article 5   Where one of the parties, between whom an arbitration agreement has been reached, files an action with a people's court, the people's court shall not accept the suit, unless the arbitration agreement is invalid.

     第五条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。

   Article 6   Selection of an arbitration commission shall be subject to an agreement between the parties concerned.

Arbitration is not subject to hierarchy-based jurisdiction, nor is it subject to territory-based jurisdiction.

     第六条 仲裁委员会应当由当事人协议选定。

    仲裁不实行级别管辖和地域管辖。

   Article 7   Arbitration shall be factual-based and comply with the relevant provisions of the law. Disputes shall be fairly and reasonably resolved by arbitration.

     第七条 仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。

   Article 8   Arbitration shall be carried out independently, in accordance with the law, and shall not be subject to intervention by any administrative authority, social organization, or individual.

     第八条 仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。

   Article 9   The policy to be implemented in arbitration is that any arbitration award shall be final. If an arbitration award is made, and a party reapplies for arbitration or files an action with a people's court in respect to the same dispute, the arbitration commission or the people's court shall not accept the case.

Where a people's court decides to vacate or deny the enforcement of an arbitration award in accordance with the law, a party may, pursuant to the new arbitration agreement concluded between the parties, apply for arbitration or file an action with a people's court.

     第九条 仲裁实行一裁终局的制度。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。

    裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。

Chapter 2: Arbitration Commissions and Arbitration Association

第二章 仲裁委员会和仲裁协会

   Article 10   An arbitration commission may be established in a municipality directly under the Central Government, or in a municipality where the people's government of a province or autonomous region is located. An arbitration commission, when required, may also be established in another type of municipality with districts. Arbitration commissions shall not be established on a level by level basis according to administrative divisions system.

People's governments of the aforementioned municipalities shall, in an overall manner, organize relevant departments and chambers of commerce to establish arbitration commissions.

Establishment of an arbitration commission shall be subject to registration with the judicial administrative department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

     第十条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。

    仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。

    设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。

   Article 11   An arbitration commission shall meet the following requirements:

(1) Having its own name, domicile, and articles of association;

(2) Possessing necessary property;

(3) Having its own members; and

(4) Having appointed its arbitrators.

The articles of association of an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law.

     第十一条 仲裁委员会应当具备下列条件:

    (一)有自己的名称、住所和章程;

    (二)有必要的财产;

    (三)有该委员会的组成人员;

    (四)有聘任的仲裁员。

    仲裁委员会的章程应当依照本法制定。

   Article 12   An arbitration commission shall consist of one chairman, two to four vice chairmen, and seven to eleven members.

The chairman, vice chairman, and members of an arbitration commission shall be experts in the areas of law, economics, and trade, and shall have practical working experience. Among all members of an arbitration commission, the number of experts in the areas of law, economics, and trade shall be no less than two-thirds.

     第十二条 仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。

    仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。

   Article 13   An arbitration commission shall appoint just and upright persons to be its arbitrators.

An arbitrator shall meet any of the following requirements:

(1) Engaged in arbitration work for eight full years;

(2) Practiced law for eight full years;

(3) Served as a judge for eight full years;

(4) Worked as a legal researcher or teacher with a senior title; or

(5) Engaged in the professional fields of economics, trade, etc., accompanied by possession of legal knowledge and a senior title or a title of an equivalent professional level.

An arbitration commission shall make a list of names of its arbitrators according to professional background.

     第十三条 仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。

    仲裁员应当符合下列条件之一:

    (一)从事仲裁工作满八年的;

    (二)从事律师工作满八年的;

    (三)曾任审判员满八年的;

    (四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的;

    (五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。

    仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。

   Article 14   Arbitration commissions shall be independent from administrative authorities. There is no subordinate relationship either between an arbitration commission and an administrative authority, or between different arbitration commissions.

     第十四条 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。

   Article 15   The China Arbitration Association ("CAA") is a social organization with legal person status. Arbitration commissions are members of the CAA. The CAA's articles of association shall be formulated by the general meeting of its nationwide members.

The CAA is a self-disciplinary organization for arbitration commissions. It shall, pursuant to its articles of association, oversee arbitration commissions and their members or arbitrators in connection with their acts constituting discipline violations.

The CAA shall formulate arbitration rules in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

     第十五条 中国仲裁协会是社会团体法人。仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。

    中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。

    中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。

Chapter 3: Arbitration Agreement

第三章 仲 裁 协 议

   Article 16   An arbitration agreement shall include both the arbitration clauses stipulated in a contract and other written agreements on arbitration requests reached before or after the occurrence of the dispute. An arbitration agreement shall include the following content:

(1) Manifestation of the intention to request arbitration;

(2) Arbitrable matters; and

(3) Selected arbitration commission.

     第十六条 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。

    仲裁协议应当具有下列内容:

    (一)请求仲裁的意思表示;

    (二)仲裁事项;

    (三)选定的仲裁委员会。

   Article 17   An arbitration agreement shall be invalid if it involves any of the following circumstances:

(1) An agreed-upon arbitrable matter exceeds the statutory scope of arbitration;

(2) The arbitration agreement is concluded by a person with limited or no capacity for civil conduct;

(3) One party causes the other party to conclude the arbitration agreement through duress.

     第十七条 有下列情形之一的,仲裁协议无效:

    (一)约定的仲裁事项超出法律规定的仲裁范围的;

    (二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议;

    (三)一方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。

   Article 18   Where an arbitration agreement includes no clause on arbitrable matters or includes only an inexplicit one therein, the parties may reach a supplementary agreement. Failure to reach such a supplementary agreement shall render the arbitration agreement invalid.

     第十八条 仲裁协议对仲裁事项或者仲裁委员会没有约定或者约定不明确的,当事人可以补充协议;达不成补充协议的,仲裁协议无效。

   Article 19   An arbitration agreement shall independently exist, and the validity thereof shall not be affected by the modification, rescission, termination, or invalidity of a contract.

An arbitral tribunal shall have the authority to verify the validity of a contract.

     第十九条 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响仲裁协议的效力。

    仲裁庭有权确认合同的效力。

   Article 20   Where a party raises an objection to the validity of an arbitration agreement, it may request the arbitration commission to make a decision, or request a people's court to make a ruling. Where one party requests an arbitration commission to make a decision and the other party requests a people's court to make a ruling, the people's court shall make a ruling.

Where a party objects to the validity of an arbitration agreement, the objection shall be submitted before the arbitral tribunal's first hearing.

     第二十条 当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或者请求人民法院作出裁定。一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。

    当事人对仲裁协议的效力有异议,应当在仲裁庭首次开庭前提出。

Chapter 4: Arbitration Proceedings

第四章 仲 裁 程 序

Section 1: Application and Acceptance

第一节 申请和受理

   Article 21   When applying for arbitration, a party shall meet the following conditions:

(1) There is an arbitration agreement;

(2) There is a specific arbitration petition and there are facts and grounds; and

(3) The application is within the scope of an arbitration commission to accept a case.

     第二十一条 当事人申请仲裁应当符合下列条件:

     (一)有仲裁协议;

    (二)有具体的仲裁请求和事实、理由;

    (三)属于仲裁委员会的受理范围。

   Article 22   A party's application for arbitration shall be subject to the submission of an arbitration agreement and a written arbitration application, with the copies thereof, to an arbitration commission.

     第二十二条 当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。

   Article 23   A written arbitration application shall clearly state the following information:

(1) Name, gender, age, occupation, employer, and domicile of the party, name and domicile of the legal person or other organization, and name and title of the legal representative or the principal responsible person;

(2) Arbitration request and the facts and grounds on which the allegation is based; and

(3) Evidence, sources thereof, and names and domiciles of the witnesses.

     第二十三条 仲裁申请书应当载明下列事项:

    (一)当事人的姓名、性别、年龄、职业、工作单位和住所,法人或者其他组织的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务;

    (二)仲裁请求和所根据的事实、理由;

    (三)证据和证据来源、证人姓名和住所。

   Article 24   An arbitration commission shall, within five days of receiving a written arbitration application, accept the application and notify the party concerned of its acceptance, if it deems that the application conforms to the conditions for acceptance; or otherwise notify the party in writing of its refusal by stating the reasons for making that decision, if it deems that the application fails to conform to the conditions for acceptance.

     第二十四条 仲裁委员会收到仲裁申请书之日起五日内,认为符合受理条件的,应当受理,并通知当事人;认为不符合受理条件的,应当书面通知当事人不予受理,并说明理由。

   Article 25   When an arbitration commission accepts an arbitration application, it shall, within the time limit specified in the arbitration rules, serve a copy of the arbitration rules and a name list of the arbitrators on the applicant, and serve the duplicate of the written application for arbitration together with the arbitration rules and the name list of the arbitrators on the respondent.

After receiving the duplicate of the written application for arbitration, the respondent shall submit a statement of defense to the arbitration commission within the time limit specified in the arbitration rules. After receiving the statement of defense, the arbitration commission shall serve the duplicate thereof on the applicant within the time limit specified in the arbitration rules. Where the respondent fails to submit a statement of defense, the arbitration proceedings shall be carried out without being affected thereby.

     第二十五条 仲裁委员会受理仲裁申请后,应当在仲裁规则规定的期限内将仲裁规则和仲裁员名册送达申请人,并将仲裁申请书副本和仲裁规则、仲裁员名册送达被申请人。

    被申请人收到仲裁申请书副本后,应当在仲裁规则规定的期限内向仲裁委员会提交答辩书。仲裁委员会收到答辩书后,应当在仲裁规则规定的期限内将答辩书副本送达申请人。被申请人未提交答辩书的,不影响仲裁程序的进行。

   Article 26   Where the parties concerned have reached an arbitration agreement, and one of them files an action with a people's court without declaring the existence of an arbitration agreement, and the other party submits the arbitration agreement after the court's acceptance of the case and before the commencement of the first hearing, the people's court shall dismiss the suit, unless the arbitration agreement is invalid.

Where the parties concerned have reached an arbitration agreement, and one of them files an action with a people's court without declaring the existence of an arbitration agreement, and the other party fails to raise an objection after the court's acceptance of the case and before the commencement of the first hearing, the arbitration agreement shall be deemed to have been waived, and the people's court shall proceed with the trial.

     第二十六条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉未声明有仲裁协议,人民法院受理后,另一方在首次开庭前提交仲裁协议的,人民法院应当驳回起诉,但仲裁协议无效的除外;另一方在首次开庭前未对人民法院受理该案提出异议的,视为放弃仲裁协议,人民法院应当继续审理。

   Article 27   An arbitration petition may be waived or modified by the claimant. The respondent may accept or reject the petition and shall have the right to make a counterclaim.

     第二十七条 申请人可以放弃或者变更仲裁请求。被申请人可以承认或者反驳仲裁请求,有权提出反请求。

   Article 28   A party may apply for property preservation if either the other party's conduct or any other reason is likely to make it difficult or impossible to enforce an arbitration award.

Where a party applies for property preservation, an arbitration commission shall submit the party's application to a people's court in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

Where an erroneous application is filed, the applicant shall compensate the respondent for its losses resulting from property preservation.

     第二十八条 一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能执行或者难以执行的,可以申请财产保全。

    当事人申请财产保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请依照民事诉讼法的有关规定提交人民法院。

    申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。

   Article 29   A party concerned or a statutory agent may entrust a lawyer or another type of agent to carry out arbitration activities. Where a lawyer or another type of agent is entrusted to carry out such activities, a power of attorney shall be submitted to the relevant arbitration commission.

     第二十九条 当事人、法定代理人可以委托律师和其他代理人进行仲裁活动。委托律师和其他代理人进行仲裁活动的,应当向仲裁委员会提交授权委托书。

Section 2: Composition of Arbitral Tribunal

第二节 仲裁庭的组成

   Article 30   An arbitral tribunal may be composed of either three arbitrators or one arbitrator. There shall be a presiding arbitrator when an arbitral tribunal is composed of three arbitrators.

     第三十条 仲裁庭可以由三名仲裁员或者一名仲裁员组成。由三名仲裁员组成的,设首席仲裁员。

   Article 31   Where the parties agree that an arbitral tribunal shall be composed of three arbitrators, each of the parties shall select one arbitrator or they may entrust the chairman of the arbitration commission to appoint one arbitrator for each of them. The third arbitrator shall be jointly selected by the parties, or appointed by the chairman of the arbitration commission through the parties' joint entrustment. The third arbitrator shall be the presiding arbitrator.

Where the parties agree that an arbitral tribunal shall be composed of one arbitrator, they shall jointly select, or entrust the chairman of the arbitration commission to appoint the arbitrator.

     第三十一条 当事人约定由三名仲裁员组成仲裁庭的,应当各自选定或者各自委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员,第三名仲裁员由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定。第三名仲裁员是首席仲裁员。

    当事人约定由一名仲裁员成立仲裁庭的,应当由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定仲裁员。

   Article 32   Where the parties fail to agree upon the formation of an arbitral tribunal or fail to choose the arbitrators within the time limit specified in the arbitration rules, the arbitrators shall be appointed by the chairman of the arbitration commission.

     第三十二条 当事人没有在仲裁规则规定的期限内约定仲裁庭的组成方式或者选定仲裁员的,由仲裁委员会主任指定。

   Article 33   After an arbitral tribunal is formed, the arbitration commission shall notify the parties in writing of the tribunal's composition.

     第三十三条 仲裁庭组成后,仲裁委员会应当将仲裁庭的组成情况书面通知当事人。

   Article 34   An arbitrator must withdraw from a case, and a party shall also have the right to apply for requesting the arbitrator to do so if he or she:

(1) Is one of the parties concerned or is a near relative to a party concerned or to an agent in the case;

(2) Has an interest in the case;

(3) Is otherwise connected with one of the parties concerned or one of the agents in the case to the extent that the impartial arbitration of the case is likely to be affected; or

(4) Has privately met a party concerned or an agent in the case, or has accepted a treat or a gift from that party or agent.

     第三十四条 仲裁员有下列情形之一的,必须回避,当事人也有权提出回避申请:

    (一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;

    (二)与本案有利害关系;

    (三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;

    (四)私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。

   Article 35   Where a party applies to request an arbitrator to withdraw from a case, the reasons shall be stated and an application shall be submitted prior to the first hearing. If the cause for withdrawal is known after the first hearing, an application may be submitted by the end of the final hearing.

     第三十五条 当事人提出回避申请,应当说明理由,在首次开庭前提出。回避事由在首次开庭后知道的,可以在最后一次开庭终结前提出。

   Article 36   The chairman of the arbitration commission shall decide whether or not an arbitrator shall withdraw from the case. When the chairman of the arbitration commission is to as an arbitrator, the decision shall be made collectively by the arbitration commission.

     第三十六条 仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任决定;仲裁委员会主任担任仲裁员时,由仲裁委员会集体决定。

   Article 37   Where an arbitrator fails to perform his/her duties owing to his/her withdrawal from the case or for any other reason, a new arbitrator shall be selected or appointed in accordance with this Law.

When a new arbitrator has been selected or appointed as a result of an arbitrator's withdrawal from a case, a party may request the recommencement of the arbitration proceedings that were already underway, under which circumstances the arbitral tribunal shall decide whether or not to permit the recommencement; or otherwise the arbitral tribunal may also decide, at its own discretion, whether or not to recommence the arbitration proceedings that were already underway.

     第三十七条 仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或者指定仲裁员。

    因回避而重新选定或者指定仲裁员后,当事人可以请求已进行的仲裁程序重新进行,是否准许,由仲裁庭决定;仲裁庭也可以自行决定已进行的仲裁程序是否重新进行。

   Article 38   Where an arbitrator's act involves circumstances specified in Item (4) of Article 34 hereof and the situation is serious, or where an arbitrator's act involves circumstances specified in Item (6) of Article 58 hereof, the arbitrator shall bear legal liability in accordance with the law, and shall be dismissed by the arbitration commission.

     第三十八条 仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。

Section 3: Hearings and Arbitration Awards

第三节 开庭和裁决

   Article 39   Arbitration shall be carried out by hearings. Where the parties agree not to hold hearings, the arbitral tribunal may make an arbitration award based on the written arbitration application, statement of defense, and other documents.

     第三十九条 仲裁应当开庭进行。当事人协议不开庭的,仲裁庭可以根据仲裁申请书、答辩书以及其他材料作出裁决。

   Article 40   Arbitration hearings are held non-publicly. Where parties agree to a public arbitration hearing, arbitration may be carried out in public, unless State secrets are involved therein.

     第四十条 仲裁不公开进行。当事人协议公开的,可以公开进行,但涉及国家秘密的除外。

   Article 41   An arbitration commission shall, within the time limit specified in the arbitration rules, notify the parties of the hearing date. Where a party has a justifiable reason, it may, within the time limit specified in the arbitration rules, request for a hearing adjournment. An arbitral tribunal shall decide whether or not to adjourn a hearing.

     第四十一条 仲裁委员会应当在仲裁规则规定的期限内将开庭日期通知双方当事人。当事人有正当理由的,可以在仲裁规则规定的期限内请求延期开庭。是否延期,由仲裁庭决定。

   Article 42   Where an applicant has been notified in writing, but fails to appear at the arbitration hearing venue without a justifiable reason, or leaves that venue before the end of the hearing without the permission of the arbitral tribunal, the applicant may be deemed to have withdrawn its arbitration application.

Where a respondent has been notified in writing, but fails to appear at the arbitration hearing venue without a justifiable reason, or leaves that venue before the end of the hearing without the permission of the arbitral tribunal, a default award may be made.

     第四十二条 申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以视为撤回仲裁申请。

    被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以缺席裁决。

   Article 43   The parties concerned shall present evidence in support of their respective positions.

An arbitral tribunal may collect evidence on its own, as it deems necessary.

     第四十三条 当事人应当对自己的主张提供证据。

    仲裁庭认为有必要收集的证据,可以自行收集。

   Article 44   Where an arbitral tribunal believes that a special issue needs to be appraised, it may refer it to an appraisal department either agreed to by the parties or designated by the tribunal.

At a party's request or the tribunal's requirement, the appraisal department shall send appraisers to attend the hearings. Subject to the tribunal's permission, a party may raise questions to the appraisers.

     第四十四条 仲裁庭对专门性问题认为需要鉴定的,可以交由当事人约定的鉴定部门鉴定,也可以由仲裁庭指定的鉴定部门鉴定。

    根据当事人的请求或者仲裁庭的要求,鉴定部门应当派鉴定人参加开庭。当事人经仲裁庭许可,可以向鉴定人提问。

   Article 45   Evidence shall be presented before a court and examined by the parties.

     第四十五条 证据应当在开庭时出示,当事人可以质证。

   Article 46   A party may apply for evidence preservation when circumstances are likely to result in the loss, or difficulty of future procurement of evidence. The arbitration commission shall, when a party applies for evidence preservation, submit the application to the local people's court of the place where the evidence is located.

     第四十六条 在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,当事人可以申请证据保全。当事人申请证据保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交证据所在地的基层人民法院。

   Article 47   The parties shall have the right to debate in the course of arbitration proceedings. At the end of the debate, the presiding arbitrator or the sole arbitrator shall call for the parties' final opinions.

     第四十七条 当事人在仲裁过程中有权进行辩论。辩论终结时,首席仲裁员或者独任仲裁员应当征询当事人的最后意见。

   Article 48   An arbitral tribunal shall make a written record of the hearings. Where a party or any other participant in the arbitration believes that the record of its own statements contains an omission or error, it shall be entitled to apply to correct the record. The application shall be recorded if the correction is refused to be made.

The record shall be jointly signed by, or affixed with the seals of, the arbitrators, the recorder, the parties, and other participants in the arbitration.

     第四十八条 仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。当事人和其他仲裁参与人认为对自己陈述的记录有遗漏或者差错的,有权申请补正。如果不予补正,应当记录该申请。

    笔录由仲裁员、记录人员、当事人和其他仲裁参与人签名或者盖章。

   Article 49   After the filing of an arbitration application, the parties may reach a settlement on their own. Where the parties reach a settlement agreement, they may either request the arbitral tribunal to make an arbitration award on the basis of the settlement agreement, or withdraw the arbitration application.

     第四十九条 当事人申请仲裁后,可以自行和解。达成和解协议的,可以请求仲裁庭根据和解协议作出裁决书,也可以撤回仲裁申请。

   Article 50   Where the parties repudiate the settlement agreement after the conclusion thereof and the withdrawal of the arbitration application, they may apply for arbitration in accordance with the arbitration agreement.

     第五十条 当事人达成和解协议,撤回仲裁申请后反悔的,可以根据仲裁协议申请仲裁。

   Article 51   An arbitral tribunal may conduct mediation before rendering an award. Where the parties seek mediation on a voluntary basis, the arbitral tribunal shall conduct mediation. Where the mediation is unsuccessful, an award shall be made in a timely manner.

Where an agreement is reached through mediation, the arbitral tribunal shall prepare a mediation statement or prepare, based on the result attained through agreement, a written arbitration award. The mediation statement and arbitration award shall have equal legal effect.

     第五十一条 仲裁庭在作出裁决前,可以先行调解。当事人自愿调解的,仲裁庭应当调解。调解不成的,应当及时作出裁决。

    调解达成协议的,仲裁庭应当制作调解书或者根据协议的结果制作裁决书。调解书与裁决书具有同等法律效力。

   Article 52   A mediation statement shall clearly state the arbitration petition, and the result attained through the parties' agreement. The mediation statement shall be signed by the arbitrators and affixed with the seal of the arbitration commission, and shall be served on both parties.

The mediation statement shall become effective upon signing by both parties as their acknowledgment for receipt.

Where the parties repudiate the mediation statement before signing to acknowledge receipt, the arbitral tribunal shall make an award in a timely fashion.

     第五十二条 调解书应当写明仲裁请求和当事人协议的结果。调解书由仲裁员签名,加盖仲裁委员会印章,送达双方当事人。

    调解书经双方当事人签收后,即发生法律效力。

    在调解书签收前当事人反悔的,仲裁庭应当及时作出裁决。

   Article 53   An arbitration award shall be made based on the majority arbitrators' opinions. The dissenting opinions of the minority arbitrators may be recorded in the written record. In the event that the arbitral tribunal fails to attain a majority opinion, an arbitration award shall be made according to the presiding arbitrator's opinion.

     第五十三条 裁决应当按照多数仲裁员的意见作出,少数仲裁员的不同意见可以记入笔录。仲裁庭不能形成多数意见时,裁决应当按照首席仲裁员的意见作出。

   Article 54   A written arbitration award shall clearly state the arbitration petition, the disputed facts, the basis for the award, the conclusions of the award, the party to bear the arbitration costs, and the date of the award. Upon the parties' agreement, the disputed facts and the basis for the award are permitted to be excluded when the parties are reluctant to specify such information. A written arbitration award shall be signed by the arbitrators and affixed with the seal of the arbitration commission. Arbitrators who hold dissenting opinions on the award may decide whether or not to sign the award.

     第五十四条 裁决书应当写明仲裁请求、争议事实、裁决理由、裁决结果、仲裁费用的负担和裁决日期。当事人协议不愿写明争议事实和裁决理由的,可以不写。裁决书由仲裁员签名,加盖仲裁委员会印章。对裁决持不同意见的仲裁员,可以签名,也可以不签名。

   Article 55   An arbitral tribunal may, during its arbitration of a dispute, render an award in respect to the clarified portion of the facts before realizing the complete clarification thereof.

     第五十五条 仲裁庭仲裁纠纷时,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行裁决。

   Article 56   If there is a typographic or calculation error in a written arbitration award, or there is a matter covered in an arbitral tribunal's award, but omitted in a written arbitration award, the arbitral tribunal shall make a correction. A party may request the arbitral tribunal to make a correction of a written arbitration award within 30 days of the receipt thereof.

     第五十六条 对裁决书中的文字、计算错误或者仲裁庭已经裁决但在裁决书中遗漏的事项,仲裁庭应当补正;当事人自收到裁决书之日起三十日内,可以请求仲裁庭补正。

   Article 57   A written arbitration award shall become legally effective from the date it is made.

     第五十七条 裁决书自作出之日起发生法律效力。

Chapter 5: Application for Vacating an Arbitration Award

第五章 申请撤销裁决

   Article 58   A party may apply to the intermediate people's court of the place where the arbitration commission is located to vacate an arbitration award, insofar as the party provides evidence to show that the award involves any of the following circumstances:

(1) No arbitration agreement has been reached;

(2) An arbitrated matter under the award is beyond the scope of the arbitration agreement or the arbitral authority of the arbitration commission;

(3) The composition of the arbitral tribunal or the arbitration proceedings involves a breach of the statutory procedures; 

(4) The award is made according to fabricated evidence;

(5) The other party has concealed evidence that is sufficient to affect the impartiality of the award;

(6) An arbitrator commits graft, takes bribes, practices favoritism and other irregularities, or perverts the law, in rendering the award when arbitrating the case.

An award shall be vacated if a people's court determines, subject to the verification of its collegiate panel, that the award involves any of the circumstances described in the preceding paragraph, or if a people's court determines that the award is in conflict with the public interest.

An award shall be vacated if a people's court determines, subject to the verification of its collegiate panel, that the award involves the circumstance described in the preceding paragraph.

     第五十八条 当事人提出证据证明裁决有下列情形之一的,可以向仲裁委员会所在地的中级人民法院申请撤销裁决:

    (一)没有仲裁协议的;

    (二)裁决的事项不属于仲裁协议的范围或者仲裁委员会无权仲裁的;

    (三)仲裁庭的组成或者仲裁的程序违反法定程序的;

    (四)裁决所根据的证据是伪造的;

    (五)对方当事人隐瞒了足以影响公正裁决的证据的;

    (六)仲裁员在仲裁该案时有索贿受贿,徇私舞弊,枉法裁决行为的。

    人民法院经组成合议庭审查核实裁决有前款规定情形之一的,应当裁定撤销。

    人民法院认定该裁决违背社会公共利益的,应当裁定撤销。

   Article 59   Where a party applies to have an arbitration award vacated, it shall submit the application within six months of the receipt thereof.

     第五十九条 当事人申请撤销裁决的,应当自收到裁决书之日起六个月内提出。

   Article 60   A people's court shall, within two months of its acceptance of an application to vacate an arbitration award, rule to vacate the award or to dismiss the application.

     第六十条 人民法院应当在受理撤销裁决申请之日起两个月内作出撤销裁决或者驳回申请的裁定。

   Article 61   The relevant people's court shall, after accepting an application for vacating an arbitration award and determining that the case can be rearbitrated by the arbitral tribunal in relevance, notify that tribunal to start to rearbitrate the case within certain time limit, and shall rule to suspend the award vacating procedure. Where an arbitral tribunal refuses to rearbitrate a case, the relevant people's court shall rule to resume the award vacating procedure.

     第六十一条 人民法院受理撤销裁决的申请后,认为可以由仲裁庭重新仲裁的,通知仲裁庭在一定期限内重新仲裁,并裁定中止撤销程序。仲裁庭拒绝重新仲裁的,人民法院应当裁定恢复撤销程序。

Chapter 6: Enforcement

第六章 执 行

   Article 62   The parties concerned shall perform the relevant arbitration award. Where either party fails to perform the award, the other party may, in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law, apply to a people's court for enforcement. The people's court that accepts such application shall enforce the award.

     第六十二条 当事人应当履行裁决。一方当事人不履行的,另一方当事人可以依照民事诉讼法的有关规定向人民法院申请执行。受申请的人民法院应当执行。

   Article 63   Where the respondent provides evidence to show that an arbitration award involves any of the circumstances specified in Paragraph 2 of Article 217 of the Civil Procedure Law, the relevant people's court shall, subject to the examination and verification of a collegiate panel formed thereby, make a decision to deny enforcement.

(Note: According to the Decision on Revising Certain Laws promulgated by the Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009, "Paragraph 2 of Article 217 of the Civil Procedure Law" in this Article shall be revised as "Paragraph 2 of Article 213 of the Civil Procedure Law".)

     第六十三条 被申请人提出证据证明裁决有民事诉讼法第二百一十七条第二款规定的情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行。

    (注:根据2009年8月27日全国人民代表大会常务委员会发布的《关于修改部分法律的决定》,此条中的“民事诉讼法第二百一十七条第二款”修改为“民事诉讼法第二百一十三条第二款”。)

   Article 64   Where a party concerned applies to enforce an award and the other party applies to vacate the award, the relevant people's court shall rule to suspend the enforcement.

Where a people's court decides to vacate an award, it shall decide to terminate the enforcement. Where an application to vacate an award is decided to be dismissed, the people's court shall decide to resume the enforcement.

     第六十四条 一方当事人申请执行裁决,另一方当事人申请撤销裁决的,人民法院应当裁定中止执行。

    人民法院裁定撤销裁决的,应当裁定终结执行。撤销裁决的申请被裁定驳回的,人民法院应当裁定恢复执行。

Chapter 7: Special Provisions on Arbitration Involving Foreign Elements

第七章 涉外仲裁的特别规定

   Article 65   The provisions in this Chapter shall apply to the arbitration of disputes arising from economic, trade, transportation and maritime activities involving foreign elements. If no applicable provisions are available in this Chapter, other relevant provisions of this Law shall apply.

     第六十五条 涉外经济贸易、运输和海事中发生的纠纷的仲裁,适用本章规定。本章没有规定的,适用本法其他有关规定。

   Article 66   An arbitration commission involving foreign elements may be organized and established by the China Chamber of International Commerce.

An arbitration commission involving foreign elements shall consist of one chairman and a number of vice chairmen and members.

The chairman, vice chairmen, and members of an arbitration commission involving foreign elements may be appointed by the China Chamber of International Commerce.

     第六十六条 涉外仲裁委员会可以由中国国际商会组织设立。

    涉外仲裁委员会由主任一人、副主任若干人和委员若干人组成。

    涉外仲裁委员会的主任、副主任和委员可以由中国国际商会聘任。

   Article 67   An arbitration commission involving foreign elements may appoint arbitrators by selecting candidates from foreign nationals with expertise in law, economics, trade, science, technology, and other fields.

     第六十七条 涉外仲裁委员会可以从具有法律、经济贸易、科学技术等专门知识的外籍人士中聘任仲裁员。

   Article 68   Where a party concerned in an arbitration involving foreign elements applies for evidence preservation, the arbitration commission involving foreign elements shall submit the party's application to the intermediate people's court of the place where the evidence is located.

     第六十八条 涉外仲裁的当事人申请证据保全的,涉外仲裁委员会应当将当事人的申请提交证据所在地的中级人民法院。

   Article 69   An arbitral tribunal handling an arbitration case involving foreign elements may record the details of a hearing in writing or prepare written minutes. Written minutes may be signed by, or affixed with seals of, the parties and other participants in the arbitration.

     第六十九条 涉外仲裁的仲裁庭可以将开庭情况记入笔录,或者作出笔录要点,笔录要点可以由当事人和其他仲裁参与人签字或者盖章。

   Article 70   Where a party concerned provides evidence to show that an arbitration award involving foreign elements involves any of the circumstances specified in Paragraph 1 of Article 260 of the Civil Procedure Law, the people's court shall, subject to the examination and verification of a collegiate panel formed thereby, decide to vacate the award.

(Note: According to the Decision on Revising Certain Laws promulgated by the Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009, "Paragraph 1 of Article 260 of the Civil Procedure Law" in this Article shall be revised as "Paragraph 1 of Article 258 of the Civil Procedure Law".)

     第七十条 当事人提出证据证明涉外仲裁裁决有民事诉讼法第二百六十条第一款规定的情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定撤销。

    (注:根据2009年8月27日全国人民代表大会常务委员会发布的《关于修改部分法律的决定》,此条中的“民事诉讼法第二百六十条第一款”修改为“民事诉讼法第二百五十八条第一款”。)

   Article 71   Where the respondent provides evidence to show that an arbitration award involving foreign elements involves any of the circumstances specified in Paragraph 1 of Article 260 of the Civil Procedure Law, the people's court shall, subject to the examination and verification of a collegiate panel formed thereby, make a decision to deny enforcement.

(Note: According to the Decision on Revising Certain Laws promulgated by the Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009, "Paragraph 1 of Article 260 of the Civil Procedure Law" in this Article shall be revised as "Paragraph 1 of Article 258 of the Civil Procedure Law".)

     第七十一条 被申请人提出证据证明涉外仲裁裁决有民事诉讼法第二百六十条第一款规定的情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行。

    (注:根据2009年8月27日全国人民代表大会常务委员会发布的《关于修改部分法律的决定》,此条中的“民事诉讼法第二百六十条第一款”修改为“民事诉讼法第二百五十八条第一款”。)

   Article 72   With respect to an arbitration award made by an arbitration commission involving foreign elements, if it has come into force, and a party applies to enforce the award, but the person subject to enforcement or the property thereof is not located within the territory of the People's Republic of China, the party shall directly apply to a competent foreign court for recognition and enforcement.

     第七十二条 涉外仲裁委员会作出的发生法律效力的仲裁裁决,当事人请求执行的,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,应当由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行。

   Article 73   Rules for arbitration involving foreign elements may be formulated by the China International Chamber of Commerce in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

     第七十三条 涉外仲裁规则可以由中国国际商会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定。

Chapter 8: Supplementary Provisions

第八章 附 则

   Article 74   Where provisions of the law on the time limitations for arbitration are available, such provisions shall apply. In their absence, the statute of limitations for litigation shall apply.

     第七十四条 法律对仲裁时效有规定的,适用该规定。法律对仲裁时效没有规定的,适用诉讼时效的规定。

   Article 75   Before the China Arbitration Association has formulated arbitration rules, arbitration commissions may formulate interim arbitration rules in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

     第七十五条 中国仲裁协会制定仲裁规则前,仲裁委员会依照本法和民事诉讼法的有关规定可以制定仲裁暂行规则。

   Article 76   Parties concerned shall pay arbitration fees according to the relevant provisions. Methods for charging arbitration fees shall be reported to the commodity price administration department for verification and approval.

     第七十六条 当事人应当按照规定交纳仲裁费用。

    收取仲裁费用的办法,应当报物价管理部门核准。

   Article 77   This Law shall not be applicable to arbitration of labor disputes and internal disputes related to agricultural contracts based on contracting mechanism, provided that any of such disputes arises within an agricultural collective economic organization.

     第七十七条 劳动争议和农业集体经济组织内部的农业承包合同纠纷的仲裁,另行规定。

   Article 78   In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated prior to the implementation date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

     第七十八条 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。

   Article 79   If an arbitration institution is established before the implementation of the Arbitration Law in a municipality directly under the Central Government, or in a municipality where the people's government of a province or autonomous region is located, or in another type of municipality with districts, that arbitration institution shall be reorganized in accordance with the relevant provisions hereof. Failure to reorganize shall result in the termination of the institution upon expiry of a one-year period commencing from the implementation date of the Arbitration Law.

Other arbitration institutions established before the implementation of this Law shall be terminated as from the implementation date of this Law to the extent that they failed to comply with the provisions of this Law.

     第七十九条 本法施行前在直辖市、省、自治区人民政府所在地的市和其他设区的市设立的仲裁机构,应当依照本法的有关规定重新组建;未重新组建的,自本法施行之日起届满一年时终止。

    本法施行前设立的不符合本法规定的其他仲裁机构,自本法施行之日起终止。

   Article 80   This Law shall take effect as of 1 September 1995.

     第八十条 本法自1995年9月1日起施行。 

附件:

1.
中英双语-仲裁法(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-22 18:29:32
还没有评论
    旗渡客服