招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义。参考国际性文件《世界银行采购指南》和《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》,对这两个词选取了相反的含义:
在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:
招标人:tenderer
投标人:bidder
联营体:joint venture
招标代理:bidding agency
采购公告:procurement notice
招标公告:notification of bidding
招标文件:bidding documents
招标号:bidding no.
投标邀请:invitation for bids
招标资料表:bidding data sheet
投标人须知: instruction to bidders
招标附录:appendix to tender
投标保证金:bid security
履约保证金:performance security
投标书:bid
投标书的提交: submission of bid
开标:bid opening
评标:bid evaluation
授予合同:award of contract
中标通知:notification of award
而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:
招标人:contracting party, contracting authority, employer
投标人:tenderer
招标文件:tender documentations, tender documents
投标邀请:invitation to tenders
招标公告:tender notice
招标资料表:tendering data sheet
投标人须知: instruction to tenderers
招标附录:appendix to bid
投标保证金:tender security
履约保证金:performance security
投标书:tender
投标书的提交: submission of tender
开标:tender opening, opening of tender
评标:tender evaluation, evaluation of tender
授予合同:award of contract
中标:award of tender
由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。
其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。
在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应,这对投标人能否中标有重大的影响。