本文选取电动牙刷说明书文本中的典型例句,从增译与省译、分译与合译和词性转换三个角度对原文本的英汉翻译技巧进行探析。
1.增译与省译
所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或句子,从而使译文在语法或表达形式上符合汉语的表达习惯。省译,与之相反,是对原文的词句进行删减,以获得通顺的译文。汉语和英语之间在文化背景、词语运用和文字表达方面都有着较大的差异,为了保证原文本的信息功能和呼唤功能在译文中再现,对原文内容适当地进行增加和删减是非常必要的。
例1:This Philips Sonicare toothbrush comes with the Easy-start feature activated.
译文:本型号的飞利浦Sonicare声波震动牙刷出厂时已激活Easy-start刷牙动力增强装置。
例1中,Easy-start是装置名称,翻译时译者照搬了英文,后面增加了“刷牙动力增强装置”一词,“刷牙动力增强装置”实际上是Easy-start的属性,是对Easy-start的解释说明。这样的增译处理可以使译文准确表达原文的含义,不然读者会不知所云,无法达到交际的目的。
例2:Ensure that braces or dental restorations are properly adhered. If not, braces or dental restorations may be damaged when they come into contact with the brush head.
译文:确保牙齿矫正器或修复的牙体安装稳固。否则,当其与牙刷头接触时可能会被损坏。
例2原文中的两个句子分别是祈使句和If从句,而且这两个句子都围绕braces or dental restorations展开。在翻译时,译者对第二个句子中的braces or dental restorations进行了省译。译文读起来更顺畅,清晰地阐明了牙齿矫正器或修复牙体正确固着的重要性,符合交际翻译中译者可以删除重复语句的要求。
2.分译与合译
在翻译时,译者有时需要把一个英文单词或简单句译成一个汉语复合句或两个汉语简单句,有时又需要把英文复合句或两个英文简单句译成一个汉语简单句;前一种情况称为分译,后一种情况称为合译。英语惯用长句,而汉语多用短句,因此译者在处理译文时,需要灵活地运用分译与合译。
例3:This appliance can be used by children and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
译文:儿童、肢体不健全人士、感觉或精神障碍人士、缺乏相关经验和知识的人士都可以使用本产品,但前提是有人对他们就产品的安全使用进行监督和指导,以确保他们明白相关的危害。
例3原文是一个长句,包含被动句、If从句等成分。译者用分译法把原句拆为3个分句,首先列举可以使用该产品的人群类型,然后,译者把if从句和该从句中的and并列结构进行分译,把牙刷的使用前提以及产生的后果先后译出。译文逻辑关系清楚,符合交际翻译允许译者调整其逻辑关系的要求。这样的译文能够向用户传递准确的指导信息,从而避免造成不良后果。
例4:You should clean your Philips Sonicare toothbrush regularly to remove toothpaste and other residue. Failure to clean your Philips Sonicare toothbrush may result in an unhygienic product and damage to it may occur.
译文:您应当定期清洗飞利浦 Sonicare声波震动牙刷以清除牙膏和其他残留物,否则可能会导致产品不洁净,并造成损坏。
例4原文的前一句话说明定期清洗飞利浦Sonicare声波震动牙刷的必要性,后一句解释不照此操作可能造成的不良后果,两句关系紧密。译者采用了合译的方法,把“Failure to clean your Philips Sonicare toothbrush”译为“否则”,从而起到连接两个句子的作用。如此一来,译文句意显得更紧凑,句子之间的逻辑关系得到凸显,从而使译语读者获得和源语读者相同的阅读效果。
3.词性转换
在翻译过程中,译者可以在语义对应的前提下转换词性,改变源语句法结构形式。词性转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。汉语中多用动词,而英语中多用介词短语和名词结构,为保证译文的通顺流畅,词性转换必不可少。
例5:Do not clean the brush head, handle, charger, charger cover or sanitizer in the dishwasher.
译文:请勿使用洗碗机清洁牙刷头、牙刷柄、充电器、充电器盖或消毒器。
例5是一个祈使句,译者将原文中的介词短语in the dishwasher进行了词性转换,译为动词短语“使用洗碗机”。如果译者将其译为“(请勿)在洗碗机中(清洗)”,表达就会显得不地道。交际翻译理论要求源语服从目标语语言习惯和文化,词性转换后得到的译文更符合目标语习惯和文化,能够达到良好的交际效果。
例6:When the battery is completely empty, the Philips Sonicare toothbrush turns off.
译文:当电量完全耗尽时,飞利浦Sonicare声波震动牙刷会关闭。在英文主系表结构中,形容词作表语,有相当一部分形容词都带有动作的含义。
例6原文中empty是形容词,译者把该形容词转换为动词“耗尽”。译文“当电量完全耗尽时”更符合汉语的表达习惯,与交际翻译的标准一致。