“Ticket”这个词我们很熟悉,经常用作“门票,入场券”等,“Citation”一词我们也很熟悉,经常用作“引用”,但是,在法律英语中,“ticket”和“citation”经常用作“罚单”的意思,且常互换使用。
那么,它们又有什么区别呢?
“citation”这个词比“ticket”这个词更正式一些,表示“传票”,英文释义为“An official summons, especially one calling for appearance in court,or the document containing such a summons”,是一种官方文件指示,要求一个人对其情节较轻的违规行为作出回应,参考例句:The judge issued a contempt citation against the woman for violating a previous court order. 法官对上一次拒不遵守庭谕的那名妇女发出了藐视法庭的传讯。在
交通违规中,也可能因为诸如酒后驾车(drunken driving)或鲁莽驾驶(reckless driving)等严重的违规行为收到“citation”。
相比之下,“ticket”不如“citation”那么正式,英文释义为“an official piece of paper which orders you to pay a fine or to appear in court because you have committed a driving or parking offence.” 即(交通) 罚款通知单; 违章传票,是一份法律文件,详细说明你被指控做了什么以及你需要做什么来解决这种情况,参考例句:Slow down or you'll get a ticket. 开慢点儿,否则你会接到一张罚款通知单。
也可以做动词,表示“对...发出交通违章通知(或罚款单、传票);贴交通违规张通知于”,参考例句:Park illegally and you are likely to be ticketed.
以下几种情况经常用“ticket”而非“citation”:
1,当警察开罚单时,通常用“write a ticket”;
2,当指某种特定交通违规行为时,常用“ticket”,比如超速罚单“speeding ticket”或者违规停车罚单“parking ticket”(parking violation);
3,当同保险公司提及驾驶记录时所说的罚单也用“ticket”。