Conversion的常见含义我们都很熟悉,即转变,转换。但是在法律语境下,conversion有不同的含义,以下做具体介绍。
①Conversion在法律英语中表示“财产转换”,如不动产(real estate)转换为动产(personalty),共同财产(joint property)转换为个人财产(separate property)。
②Conversion一词在法律英语中表示“(非法处理货物损害物主权益的)擅自使用;侵权行为;非法挪用(或侵吞)”。
如:He was found guilty of the fraudulent conversion of client’s monies.他被判犯了诈骗侵吞客户钱款罪。其中,fraudulent conversion就是指收取他人的金钱或财物后,欺诈性地予以扣留、变换、使用或使自己获益,或供所有人以外的第三人使用或使之获益。
参考双语例句:
Rule 7.24(5) is amended to read: “If the proposed open offer would increase either the issued share capital (excluding treasury shares) or the market capitalisation of the issuer by more than 50% (on its own or when aggregated with any other open offers or rights issues announced by the issuer (i) within the 12 month period immediately preceding the announcement of the proposed open offer or (ii) prior to such 12 month period where dealing in respect of the shares issued pursuant thereto commenced within such 12 month period, together with any bonus securities (other than any such bonus securities to be issued into treasury), warrants or other convertible securities (assuming full conversion) granted or to be granted to shareholders as part of such rights issues or open offers).
修订第7.24(5)条为:如建议进行的公开招股会导致发行人的已发行股本(不包括存库 股)或市值增加50%以上(不论单指该次公开招股,或与发行人在下述期间公布的任何其他公开招股或供股合并计算:(i)建议进行公开招股未公布之前的12个月内;或(ii)此12个月期间之前的交易而在此12个月期间开始执行此等供股或公开招股中发行的股份包括授予或将 授予股东的任何红股(发行予库存的任何该等红股除外)权证或其他可换股证券(假设全部转换)。