著作者的精神权利(moral rights)、人身权或人格权是在欧陆法系及部分普通法系中赋予创作者对自己原创作品享有独立于著作权的另一系列权利,换言之这个权利是不会因为原作者已经放弃其作品的复制或持有权(无法从其获得经济上的直接利益如版税)而丧失。
《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》(Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works),简称《伯尔尼公约》,是关于著作权保护的国际条约,1886年9月9日制定于瑞士伯尔尼。1992年10月15日中国成为该公约成员国。伯尔尼公约第六条之二:
Independent of the author's economic rights, and even after the transfer of the said rights, the author shall have the right to claim authorship of the work and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to the said work, which would be prejudicial to the author's honor or reputation.
不受作者经济权利的影响,甚至在上述经济权利转让之后,作者仍保有声明其为作品作者身份的权利,并有权反对对其作品的任何有损其声誉的歪曲、割裂或其他更改,或其他损害行为。
在我国,著作权的精神权利主要包括如下几种:
1、署名权(right of authorship),即在作品上署名,表明或放弃表明身份的权利;
2、发表权(right of publication),即决定作品是否公之于众的权利;
3、修改权(power of amendment)和保护作品完整权;
4、其他精神权利(other moral rights)。
《中华人民共和国著作权法》第十条著作权包括下列人身权和财产权:
(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;
(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利。
参考双语例句:
However, their legal status is defined through copyright law, which is not the subject of the Guidelines; one key distinction of works which have fallen into the public domain is that the protection of moral rights of their authors may still be in force for such works under the national law.
但是,它们的法律地位是通过版权法确定的,而版权法不是《指导原则》的主题;属于公共领域作品的一个关键特征在于,根据国家法律,对此类作品作者的精神权利的保护可能仍然有效。
However, when User Content is posted, the user is considered to (a) grant the Agency the perpetual right (including the right to sublicense to a third party) to use the User Content worldwide without any charge and on a non-exclusive basis (including the right to reproduce, disclose, transmit, distribute, transfer, lease, translate, and adapt), (b) agree not to exercise the moral rights of the author against the Agency; and (c) permit other users to download and browse the User Content within the range of the Terms and to use User Content for private and non-commercial purposes.
但是,用户内容发表在后,用户被视为(a)授予主办方永久性权利(包括向第三方再许可的权利)在全球范围内无偿非排他性地使用用户内容,包括复制、公开、传播、分销、出租、翻译及改编的权利;(b)同意不向主办方行使任何作者的人身权;以及(c)允许其他用户在本条款范围内下载和浏览用户内容,或以私人和非营利目的而使用用户内容。
However, their legal status is defined through copyright law, which is not the subject of the Guidelines; one key distinction of works which have fallen into the public domain is that the protection of moral rights of their authors may still be in force for such works under the national law.
但是,它们的法律地位是通过版权法确定的,而版权法不是《指导原则》的主题;属于公共领域作品的一个关键特征在于,根据国家法律,对此类作品作者的精神权利的保护可能仍然有效。