实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。今天我们就先来看一下在这些细节中特别重要的一个——合同金额条款。
在翻译与金额有关的文字时,必须打起十二分的精神,严格慎重地处理。因为合同对金额的要求是准确无误。
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下两点严格把关。
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例:总金额为800美元整。
The total amount is US $800 (SAY EIGHT HUNDRED US DOLLARS ONLY).
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。所以译者的一个基本素养就是要熟悉各国的货币单位缩写。如果货币单位不小心用错,是很可怕的。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,345,不能写成:Can $ 12,345。
另外,还要特别注意数字中间的是小数点 (.) 还是分节号 (,),这两个符号由于很小,极易引起笔误,稍有疏忽,造成的后果也是非常不堪设想的。
笔者在此也整理了一些常见的货币单位缩写,也放在这里供使用参考:
人民币-RMB/CNY
美元-USD
日元-JPY
欧元-EUR
英镑-GBP
德国马克-DEM
瑞士法郎-CHF
法国法郎-FRF
加拿大元-CAD
澳大利亚元-AUD
港币-HKD
奥地利先令-ATS
芬兰马克-FIM
比利时法郎-BEF
爱尔兰镑-IEP
意大利里拉-ITL
卢森堡法郎-LUF
荷兰盾-NLG
葡萄牙埃斯库多-PTE
西班牙比塞塔-ESP
印尼盾-IDR
马来西亚林吉特-MYR
新西兰元-NZD
菲律宾比索-PHP
俄罗斯卢布-SUR
新加坡元-SGD
韩国元-KRW
泰铢-THB
综上,对合同金额条款的翻译,译者必须做到一丝不苟,马虎不得。