英文合同中的“Abstract of title ”

1 人赞同了该文章

Abstract of title 常出现在英文合同中,其英文释义为:A Chronological summary or all official records and recorded documents affecting the title to a parcel of real property.可翻译为“产权说明书;所有权证书摘要”Title一词在此指的是,the legal right to own sth, especially land or property; the document that shows you have this right (尤指土地或财产的)所有权,所有权凭证,房地契。


产权说明书,是一种简要说明不动产所有权情况的文件。是证明文件的一种。在我国不动产登记制度实施前,房屋所有权人领取由房管局核发的《房屋所有权证》、《他项权利证》和《土地使用权证》,并将房屋权属情况记载到房管部门保存的房屋所有权簿中。


其内容应包括所有权取得的方式及证据,如财产转移证书(Transfer of property certificate)、遗嘱(testament)等;以及可能会损害所有权的事实,如留置权、抵押权等。


参考双语例句:

In accordance with article 11 of the Rules and Regulations, claims are eligible for inclusion in the Register if: (a) the claimant is a natural or legal person; (b) the claimant has substantially met the technical requirements for submitting a claim; (c) the claim is within the jurisdiction of the Register of Damage; (d) the claimant has established a legal interest in the claimed damage; (e) the claimed damage is material; (f) the claimant has established a causal link between the claimed damage and the construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory; (g) the claimed damage was in fact sustained; (h) the documents and assertions in support of the claim are substantially consistent; and (i) the claim has been established prima facie, based on the information and documents submitted by the claimant, giving the claimant the benefit of the doubt in appropriate cases and bearing in mind the varying circumstances with regard to title and residency status of claimants.

根据联合国损失登记册细则和条例第 11 条的规定,满足以下条件的索赔有 资格列入登记册:(a) 索赔人为自然人或法人;(b) 索赔人已实际满足提交索赔 的技术要求;(c) 索赔在损失登记册的管辖范围内;(d) 索赔人表明在声称的损 失中拥有合法的权益;(e) 声称的损失必须是物质损失;(f) 索赔人必须表明声 称的损失同在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙有因果关系;(g) 声称的损失事实上 是持续性的;(h) 索赔的佐证文件和主张实质上是一致的;(i) 根据索赔人提交 的资料和文件,索赔已有初步证据,在某些没有相反证据的情况下假定索赔人说 的是实话,同时铭记索赔人的产权和居民身份不尽相同。

Nonetheless, litigation from the Federal and High Courts remains highly relevant to the development and definition of native title law and this jurisprudence therefore merits an examination in relation to native title rights and interests offshore, for numerous reasons: the main statute: the Native Title Act 1993 (Cth), requires that the rights and interests claimed be capable of recognition under the common law in section 223(1)(c); case law also continues to provide interpretive guidance complementing the reading of the legislation in general; and finally, there is a persuasive body of judicial and academic commentary contrasting the common law concept of communal native title to statutory native title rights and interests.

不过,联邦法院和高级法院的诉讼对拟订和确立土著 产 权法 律具 有极为 重要的现实意义,因此对近海的土著 产权 和 利益 而言 值得研究,原因如下:主要 的法规:1993 年《土著产权法》( Cth),该法所主张的权利和利益能在普通法第 223(1)(c)条下得到承认;案例法也继续在注释方面提供指导,补充了对一般性 法律的注释;最后,有大量有说服力的司法和学术评论意见,将普通法的 共同产 权概念与土著产权和利益进行了对比。 

发布于 2022-09-02 10:56:52
还没有评论
    旗渡客服