裁员,是经济性裁员的简称,是因用人单位的原因解除劳动合同的情形。该词指的是用人单位在法定的特定期间依法进行的集中辞退员工的行为。对阶段性用工需求量较大的企业与生产不饱和、富余员工较多的企业开展共享用工。
裁员有多种英文表达,以下介绍几种常用的表达:
1、Cut jobs
即“削减职位/岗位”,名词形式为job cut
参考双语例句:
According to Financial Times, a new Roland Berger study shows that, besides the layoffs that have already been announced, global investment banks could cut another 40,000 jobs over the next few years, and at least one-third of investment banks will give up their grand, global goals.
据英国《金融时报》报道,罗兰贝格战略咨询公司最新报告称,除了已经宣布的裁员,预计今后几年全球投行将再裁员4 万人;至少有1/3的投行打算放弃全球宏伟目标。
2、Lay off
即“解雇”When there are layoffs in a company, people become unemployed because there is no more work for them in the company,名词形式为lay-off
参考双语例句:
Collective termination of employment contracts means termination of the employment or service relationship due to the liquidation of legal persons, including undertakings,administrative agencies, or agency administered by an administrative agency; termination of the employment or service relationship due to the lay-off of employees; termination of contracts of employment due to the termination of work of an employer who is a natural person.
集体终止雇用合同,意指因为法人,包括企业、行政机构或行政机构所管机构的清偿而终止雇用或服务关系;因为解雇雇员而终止雇用或服务关系;因为身为自然人的雇主终止工 作而终止雇用合同。
3、Downsize
即“(公司、企业等)裁员,精减”to reduce the number of people who work in a company, business, etc. in order to reduce costs。强调缩小规模。其名词也为downsize
参考双语例句:
The Secretary-General states that the number of rejections of offers of appointment by qualified candidates remains high, especially for missions in non-family duty stations in the highest hardship category and in missions projected to downsize or liquidate (A/66/679, para. 68).
秘书长指出,合格候选人拒绝接受聘用通知的数量仍较高,尤其是在最艰苦类别的不带家属工作地点的特派团,以及预计将大幅缩编或彻底清理结束的特派团(A/66/679,第68 段)。