法人(legal person):是指具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的社会组织。法人分为:
营利法人:有限责任公司、股份有限公司等
非营利法人:事业单位、基金会等
特别法人:机关法人、基层群众性自治组织法人等
法定代表人(legal representative):是指依照法律规定或者法人章程规定,代表法人从事民事活动的负责人(自然人),为法人的法定代表人。
相关双语法规:
《民法典》第六十一条:
依照法律或者法人章程的规定,代表法人从事民事活动的负责人,为法人的法定代表人。法定代表人以法人名义从事的民事活动,其法律后果由法人承受。法人章程或者法人权力机构对法定代表人代表权的限制,不得对抗善意相对人。
The person with the responsibility of representing a legal person in conducting civil activities in accordance with law or the legal person’s articles of association is the legal representative of the legal person.
The legal consequences of the civil activities conducted by the legal representative in the legal person’s name shall be assumed by the legal person.
Any restrictions on the legal representative’s power to represent the legal person which is stipulated in the articles of association or imposed by the governing body of the legal person shall not be asserted against a bona fide third person.
《民法典》第六十二条:;
法定代表人因执行职务造成他人损害的,由法人承担民事责任。法人承担民事责任后,依照法律或者法人章程的规定,可以向有过错的法定代表人追偿。
Where a legal representative of a legal person causes damage to others while performing his responsibilities, the civil liability thus incurred shall be assumed by the
legal person.
After assuming the aforementioned civil liability, the legal person has the right to indemnification, in accordance with law or its articles of association, against its legal representative who is at fault.
参考双语例句:
Such protection shall be based on ethical and legal standards adopted by States, consistent with the principles set out in this Declaration fulfilling the following criteria: no alternative of comparable effectiveness, potential of direct benefit, ethical review, information of the person concerned as far as possible and complete information of the respective legal representatives or duly authorized body, consent by legal representative and/or by authorized body provided for by domestic law, no objection by the person concerned; in case of research with no potential direct benefit to the person concerned additional conditions of potential benefit to other persons in the same age category or afflicted with the same disease and minimal risk and minimal burden for the person concerned.
这种保护应基于各国按照本宣言中所阐述的各项原则通过的伦理和法律标准,并符合以下准则:没有其他具有相当效果的方法;有可能直接受益;经过伦理审查;向当事人尽可能说明情况;向相关的法定代理人和/或具有正式授权的机构提供情况;征得法定代理人和/或根据国内法授权的机构的同意;当事人不反对;如果研究没有可能发生使当事人直接受益,则须有可能有利于其他年龄相同或患有同一种疾病的人,但须使当事人承受最低程度的风险和负担。
In accordance with article 11 of the Rules and Regulations, claims are eligible for inclusion in the Register if: (a) the claimant is a natural or legal person; (b) the claimant has substantially met the technical requirements for submitting a claim; (c) the claim is within the jurisdiction of the Register of Damage; (d) the claimant has established a legal interest in the claimed damage; (e) the claimed damage is material; (f) the claimant has established a causal link between the claimed damage and the construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory; (g) the claimed damage was in fact sustained; (h) the documents and assertions in support of the claim are substantially consistent; and (i) the claim has been established prima facie, based on the information and documents submitted by the claimant, giving the claimant the benefit of the doubt in appropriate cases and bearing in mind the varying circumstances with regard to title and residency status of claimants.
根据联合国损失登记册细则和条例第 11 条的规定,满足以下条件的索赔有资格列入登记册:(a) 索赔人为自然人或法人;(b) 索赔人已实际满足提交索赔的技术要求;(c) 索赔在损失登记册的管辖范围内;(d) 索赔人表明在声称的损失中拥有合法的权益;(e) 声称的损失必须是物质损失;(f) 索赔人必须表明声称的损失同在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙有因果关系;(g) 声称的损失事实上是持续性的;(h) 索赔的佐证文件和主张实质上是一致的;(i) 根据索赔人提交的资料和文件,索赔已有初步证据,在某些没有相反证据的情况下假定索赔人说的是实话,同时铭记索赔人的产权和居民身份不尽相同。