Waiver是一个法律文件里面常见的法律专业词汇:
1、a situation in which sb gives up a legal right or claim; an official document stating this (对合法权利或要求的)弃权;弃权声明
2、A waiver is when a person, government, or organization agrees to give up a right or says that people do not have to obey a particular rule or law. 弃权者
弃权/不弃权条款(waiver clause)(non-waiver clause):
是用来明确合同一方对相关权利和义务的放弃的方式以及效力,避免产生纠纷。
相关词组搭配:
Non-waiver Agreement 非弃权条款
Waivers and delays of performance 放弃和拖延
Waiver of subrogation rights clause 放弃代位权条款
弃权条款双语模板:
除非另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下之任何权利、权力或特权不应构成对该等权利、权力或特权之放弃,单一或部分地行使任何权利、权力或特权亦不应排除对任何其他权利、权力或特权的行使。
Unless otherwise provided for, failure or delay on the part of either Party to exercise any right, power, or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude exercise of any other right, power, or privilege.
一方对另一方就本协议任何条款或对本协议项下任何故意或无意的违约、虚假声明或对保证的违反的弃权须以书面形式做出并经该方签署方始生效。并且,该等弃权效力不适用于本协议项下任何先期或后续违约、虚假声明或对保证的违反,亦不会以任何方式影响由该等先期或后续违约、虚假声明或对保证的违反所产生的任何权利。
除非另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下之任何权利、权力或特权不应构成对该等权利、权力或特权之放弃,单一或部分地行使任何权利、权力或特权亦不应排除对任何其他权利、权力或特权的行使。
Unless otherwise provided for, failure or delay on the part of either Party to exercise any right, power, or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude exercise of any other right, power, or privilege.
参考双语例句:
(Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that, as the draft model arbitration clause for contracts, as a block, with its attached note, was by its very nature not compulsory, it was inappropriate to add a waiver clause itself described as “possible” or “optional” under the heading “Draft model arbitration clause for contracts”.
Rovine先生(纽约市律师协会观察员)说,由于整个合同的示范仲裁条款草案及其附带说明,从本质上来说就不是强制性的,因此在“合同中的示范仲裁条款草案”的标题下面增列表述为“可能”或“可选择”的弃权条款是不恰当的。
(Australia) said that, by analogy with the draft model arbitration clause and the draft model statement of independence already proposed for insertion in the annex to the Rules, perhaps the new heading should read “Draft model waiver clause”.
Smyth女士(澳大利亚)说,根据已经提议纳入《规则》附件的示范仲裁条款草案和独立性声明范文草案之间的类比,新的标题也许应该命名为“示范弃权条款草案”。
He noted that the Committee’s approach to the waiver of recourse against an award, by displacing the problem to the model arbitration clause, actually provided a recipe for such a waiver; as, however, it would affect only a limited number of countries, it was of little consequence.
他注意到,委员会处理放弃对裁决提出追诉的方式,也就是将该问题移至示范仲裁条款下,实际上提供了此类弃权的一个秘诀;但是,这只会对少数国家造成影响,收效甚微。
We have further assumed that all material governmental, regulatory or other consents, rights, waivers, authorisations, licenses, clearances and approvals necessary for the effectiveness and implementation of the Acquisition Agreement have been or will be obtained and will not be withdrawn without any adverse effect on the Group, the assets and liabilities of the Group or the contemplated benefits to the Group as derived from the Acquisition Agreement.
吾等假设所有使收购协议生效及执行之必要的重大政府、监管或其他同意、权利、豁免、授权、许可、允许及批准均已或将会取得,并不会在对贵集团、贵集团之资产和负债或贵集团拟于收购协议下取得之利益构成不利影响的情况下撤回。