保密条款(Confidentiality clause),是合同法中某些合同的必备条款,就是规定受许可方应对供方转让的技术秘密承担保密义务,保证不将这些技术秘密泄露给第三方,其目的是为了维护供方的权益,保持专有技术的价值。
保密条款一般包括:
(1)保密信息 Confidential information
(2)保密期限 Confidentiality period
(3)保密义务 Duty of confidentiality
(4)违约责任 Liability for breach of contract
(5)除外责任 Exclusions
保密合同内容双语模板一:
The Parties shall during the Term of this Agreement, and at all times thereafter, maintain the secrecy and confidentiality of, and not without the written consent of the other Party use for any purpose other than contemplated under this Agreement or disclose to any third party, the information and documentation concerning or relating to the business or affairs of the other Party which may come into its possession or knowledge during the Term of this Agreement (“Confidential Information”), unless the Confidential Information is disclosed to the Parties’ respective legal advisors, accountants and other professional advisors and such persons comply with the foregoing undertakings of confidentiality.
在本协议期限以及本协议到期后的所有时间内,双方应为在本协议期限内其可能掌握到或知晓的另一方的商业或事务信息和文件(“保密信息”)保密,在未经另一方书面批准的情况下不得将保密信息用于非本协议预定的目的,也不得向任何第三方披露保密信息,除非是向双方各自的法律顾问、会计和其他专业顾问披露保密信息且该等人员遵守本条所述的保密承诺。
保密合同内容双语模板二:
“Confidential Information” means (1) the fact that the Parties are engaged in discussions regarding the Possible Transaction, and (2) information hereafter disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party in connection with the Possible Transaction that the Disclosing Party deems to be confidential and that (i) is in a written or other tangible form that is marked confidential, proprietary or words to that effect, or (ii) if disclosed orally or in another intangible form, is identified as being confidential (a) at the time of disclosure and (b) in a written notice to the Receiving Party within thirty (30) days of its disclosure.
“保密信息”系指(1)双方对拟定交易进行讨论的事实;以及(2)在本协议之后有关拟定交易由披露方向接收方披露的、经披露方认为应予保密的信息,而且该信息应:(i)以书面形式或其它有形形式提供,并标注为机密、专有的或其它具类似效力的文字;或(ii)如以口头方式或其它任何无形方式披露,则(a)在披露之时,并(b)在披露后三十(30)天内以书面形式通知接收方,说明该信息为保密信息。尽管有前述约定,保密信息不包括以下内容:(i)披露时或披露后并非由于接收方的行为或过错而进入公共领域的成为部分公共信息,(ii)接收方在披露方披露时已经知晓的信息,(iii)接收方未参考被披露信息而独立开发的信息,或(iv)由(据接收方所知)无需对所披露信息承担保密义务的任何第三方正当地向接收方披露的信息。
参考双语例句:
The Privacy Commissioner may, on and from the appointed day, exercise in respect of Bank of East Asia any power under the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486) which he could have immediately before the appointed day exercised in respect of First Pacific Bank in respect of a breach or alleged breach by First Pacific Bank of that Ordinance or the data protection principles; but the transfer to, and vesting in, Bank of East Asia by this Ordinance of the undertaking of First Pacific Bank and any disclosure to Bank of East Asia of any information in contemplation or as a result thereof shall not amount to a breach of any duty of confidentiality to which First Pacific Bank is subject immediately before the appointed day or to a contravention by Bank of East Asia or First Pacific Bank of the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486) or the data protection principles.
如私稳专员本可就第一太平银行违反或被指称违反《个人资料(私隐)条例》(第 486 章)或保障资料原则一事而在紧接指定日期之前根据该条例就第一太平银行行使任何权力,则自指定日期起,他可就东亚银行行使该权力;但根据本条例将第一太平银行的业务移转及转归东亚银行,以及因预期或由于进行上述移转及转归而向东亚银行所作出的任何信息披露,并不属违反第一太平银行在紧接该指定日期前所负有的保密责任,而东亚银行或第一太平银行亦不属违反《个人资料(私隐)条例》(第486章)或保障资料原则。