劳动合同核心条款之合同解除条款

2 人赞同了该文章

合同解除条款(Termination of Employment)是劳动合同的核心条款之一,对公司及员工双方当事人约定的解除合同的条件等进行了详细的规定。以下为部分劳动合同中的合同解除条款之双语示例:


示例一:


Termination of Employment

劳动合同解除


12.1 Termination during Probation Period. During the probation period, the Employee may terminate the employment by giving not less than three (3) days notice to the Company.

试用期间解除。 试用期间,员工经至少提前三(3)天通知公司即可解除本合同。


12.2 Termination by Employee. After completion of the probation period, the Employee shall be entitled to terminate this Employment Agreement by giving not less than three (3) months’ written notice to the Company, or such other notice period required by applicable laws and regulations; PROVIDED HOWEVER that the Company may, upon receipt of notice of termination, at its discretion, waive such notice period, or propose a shorter period of notice, whereupon the Employee’s employment shall terminate: (i) forthwith upon confirmation by the Company of such waiver; or (ii) upon expiry of such shorter notice period as the Company may propose.

员工解除。 试用期结束后,员工至少提前三(3)个月或适用法律法规要求的其他通知期书面通知公司后解除本合同,但前提是,公司可在收到解除通知后,自行放弃该等通知期或提议缩短通知期,届时,员工的劳动合同将:(i) 于公司确认放弃该等通知期后立即解除;或 (ii) 于公司提出的较短通知期期满后解除。


12.3 Immediate Termination by the Company. Subject to applicable laws and in addition to any statutory ground enabling the Company to terminate the Employee’s Employment without notice or compensation, the Employee’s Employment may be terminated at any time by the Company without either notice or payment in lieu of notice or liability for compensation or damages (and without prejudice to any claim in respect of any antecedent breach by the Employee) if the Employee:

公司立即解除。 在遵守适用法律的前提下,除了公司有权无须通知、无须赔偿地解除员工的劳动合同的任何法定理由外,如果员工有下述任一情形,则公司可随时不经通知地解除员工的劳动合同,公司无须为此支付代通知金或承担任何经济补偿或损害赔偿责任,也不影响公司可能就员工之前的任何违约行为可能享有的任何权利主张:


(a) is guilty of any default, wilful misconduct or dishonesty whether in connection with or affecting the business, properties or assets of the Company or the Group;

员工有任何影响公司或公司集团业务、财产或资产的或与之有关的违约行为、故意不当行为或不诚实行为;


(b) is in serious or repeated breach or fails to comply with any instructions of the Management or is in default of this Agreement or seriously breaches the Rules and Regulations;

员工严重或屡次违反或不遵守管理层的任何指示,违反本合同,或严重违反规章制度;


(c) is convicted of any criminal offence whether involving fraud, dishonesty or other serious crimes or is sentenced to any term of imprisonment; or

员工被判犯有任何刑事罪行(无论其是否涉及欺诈、不诚实或其他严重罪行),或被判监禁(无论刑期多长);或


(d) becomes prohibited by law from performing the responsibilities and obligations under this Agreement.

被法律禁止履行本合同项下的职责和义务。


All such acts will be deemed to constitute “serious violations of Company rules”.

所有该等行为将被视为“严重违反公司规章的行为”。


12.4 Disability. In the event the Employee is unable to perform his normal duties by reason of his disability, then the Management may terminate the Employee’s Employment with thirty (30) days’ written notice or payment of lieu of notice. For purposes of this Section, “disability” shall be presumed if the Employee suffers a non-work related illness or injury and, at the end of his medical treatment period, cannot engage in his original work or in other suitable work arranged by the Company. The Parties agree that the Company has discretion to decide whether another existing and open position is suitable and that the Employee would undergo a trial work period of one (1) month on that new position. Depending on the length of the Employee’s medical treatment period and the nature of the Employee’s work, and based on the Company’s business or production needs as determined by the board of directors, the Company has the right to hire another individual to fulfil the Employee’s job duties. In such a case, upon the expiration of the Employee’s medical treatment period, the Company will attempt to arrange other suitable work for the Employee pursuant to this Section 12.3.

残疾。 如果员工由于残疾而无法履行其正常工作职责,管理层可提前三十(30)天书面通知员工或通过支付代通知金的方式解除劳动合同。就本条目的而言,有下述情形的,即推定有“残疾”:员工非因工患病或负伤,医疗期期满后,不能从事原工作,也不能从事公司安排的其他适当工作。双方同意,公司有权决定现有的其他空缺岗位是否合适,且员工在新的岗位上有一(1)个月的试用期。视员工医疗期的长度以及员工工作的性质,并根据董事会决定的公司业务或生产需要,公司有权聘用他人履行员工的工作职责。在这种情况下,员工医疗期期满后,公司将根据本第12.4条努力为员工安排其他合适的工作。


12.5 Termination on Other Statutory Grounds. The Company shall be entitled to terminate the Employee on any other grounds allowed under applicable laws and regulations, and shall provide written notice to the Employee if and as required by law. The Company shall also have the option of paying the Employee in lieu of any required notice.

基于其他法定理由解除。 公司有权基于适用法律法规项下允许的任何其他理由解除与员工的劳动合同,如果法律有要求,则按法律要求向员工发出书面通知。公司还应有权选择以向员工支付一定款项的方式代替所要求的任何通知。


12.6 Termination under Sections 12.1, 12.2 and 12.4. In the event of any termination under Sections 12.1, 12.2 or 12.4, the Employee shall be entitled, in full discharge of the obligations by the Company, to receive the following:

根据第12.1、12.2和12.4条作出的解除。 如果根据第12.1、12.2或12.4条解除劳动合同,则员工有权在公司充分履行义务的前提下收到下述各项:


(a)any salary accrued to the Employee up to and inclusive of the date of termination, subject to any adjustment under Section 12.6(b) below, if applicable;

截至终止日(含该日)员工应计的任何工资,但须作出下文第12.6(b)条项下的任何调整(如适用);


(b)any cash reimbursement of outstanding leave not used, if applicable, or if the Employee has, prior to the date of termination, used more than the prorated portion of his contractual annual leave entitlement for the year, the Company shall be entitled to adjust the amount of salary payable to the Employee by deducting the amount corresponding to the Employee’s salary for such days of excess contractual annual leave used; and

任何未使用的应享假期的任何现金补偿(如适用),或者,如果在解除日前,员工已享用的假期超过了该年度其届时有权享有的按比例计算的合约年假天数,则公司有权就该等超额享用的合约年假天数从员工工资中扣除相应的款项,以此调整应付员工的工资金额;和


(c)any severance benefits as provided by the Company to its eligible employees in accordance with the Rules and Regulations and at the sole discretion of the Company, provided that the Company in any event shall at a minimum pay the Employee statutory severance when and as required by applicable laws and regulations.

公司根据规章制度自行酌情向其有资格的员工提供的任何离职补偿金,但前提是,在任何情况下,公司均应在适用法律法规要求时,向员工至少支付适用法律法规要求的法定离职补偿金。


示例二:


第八条合同的解除 

Article 8 Termination of the Contract


1. 符合下列情况之一(除了第四项),甲方可以无需事先通知乙方解除本合同:

If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

 

(1)在试用期内,甲方可无条件辞退乙方;

During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

 

(2)甲方认为乙方因严重违反劳动纪律或规章制度的;

Party A considers that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

 

(3)乙方严重失职、营私舞弊、泄露重要商业信息;

Party B has serious neglect of duty,jobbery or leaking out of important business information;

 

(4) 甲方认为乙方工作表现及能力不能达到本合同第二条第一款的要求;

Party A thinks that Party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;


(5) 如果乙方严重违反最新<<员工手册>>及其他不时制定的规章制度。

If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

 

2. 符合下列情况之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八条第一款规定和法律法规规定的情况除外。

If any following situation occurs, Party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

 

(1) 乙方因病或非因工负伤在规定的医疗期内。

If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

 

(2) 实行计划生育的乙方(指女方)在孕期、产期和哺乳期间。

During the period of the pregnancy, giving birth and lactation of party B who abides by the birth control regulation of birth control.

 

3. 甲乙双方任何一方提出解除合同,应提前壹个月书面通知对方 ( 本合同第8.1和 9.3条规定的情况除外)。该书面通知原则上应由双方签字。如接受通知一方不同意签字,则通知方可将该通知以挂号信的方式邮寄至下述对方地址即视为送达。但按照本合同第8.1条(1)、(2)、(3)、(5)项规定解除劳动合同的不必提前通知对方除外。

If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). Both parties should sign on this notice in principle. If the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party at the following address, which shall be deemed as delivery. According to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. 


发布于 2022-11-30 17:56:49
还没有评论
    旗渡客服