Cause of Action,为法律术语,翻译为“诉讼理由”。提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。诉讼理由是申诉的核心所在。如果没有足够的诉讼理由,原告的案子在一开始就会被法院拒斥。
Cause of Action:The fact or combination of facts that gives a person the right to seek judicial redress or relief against another. Also, the legal theory forming the basis of a lawsuit.
The cause of action is the heart of the complaint, which is the pleading that initiates a lawsuit. Without an adequately stated cause of action the plaintiff's case can be dismissed at the outset.
提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。
诉讼理由通常采取三段论形式来表达:即以一个大前提的推论开始,即可使用的法规条例(the applicable rule of law),接着是一个小前提,即引发申诉的事实(the facts that gave rise to the claim),最后是一个结论(conclusion)。
参考双语例句:
However, at any time before or after a determination of contravention of a conduct rule, a private party may bring an action based purely on common law causes of action (i.e. independently of the Bill), even if the facts of the claim may support a finding of contravention of a conduct rule, as long as the contravention of a conduct rule is not pleaded as a cause of action in such claim.
不过,即使申索的事实有助作出违反行为守则的裁定,但是只要没有以曾经作出违反行为守则的行为作为诉讼因由,私人一方便可在违反行为守则的裁定作出之前或之后的任何时间内,纯粹基于普通法的诉讼因由提起诉讼(即在条例草案以外另行提起)。
Members have expressed concern that the Administration's original proposed amendments to clause 106 might have casted the net too wide and have covered common law actions (such as conspiracy to injure) that are based on facts which may involve a contravention of a conduct rule, but do not have any cause(s) of action being the defendant's contravention or involvement of a contravention of a conduct rule.
委员关注到,政府当局对条例草案第106条提出的原有修订建议或会过于概括广泛,以致涵盖某些普通法诉讼(例如串谋损害)和其他法律程序,当中的事实涉及被告人违反行为守则或牵涉入违反行为守则,但是诉讼因由却不是被告人违反行为守则或牵涉入违反行为守则。
Section 8(2) of the Civil Aviation Ordinance (Cap. 448) imposes a strict liability on aircraft owners whereby if material loss or damage is caused to any person or property on land or water by, or by a person in, or an article or person falling from, an aircraft while in flight, taking off or landing, then unless the loss or damage was caused or contributed to by the negligence of the person by whom it was suffered, damages in respect of the loss or damage shall be recoverable without proof of negligence or intention or other cause of action, as if the loss of damage had been caused by the willful act, neglect, or default of the owner of the aircraft.
《民航条例》(第448章)第8(2)条对飞机机主施加严格法律责任,规定凡有正在飞行、起飞或着陆的飞机或在其内的人或从其堕下的物件或人,对地上或水上任何人或财产导致实际损失或损毁,则除非该损失或损毁是由容受该损失或损毁的人的疏忽所导致或促致,否则无须证明有关的疏忽、意图或其他诉因即可就该损失或损毁追讨损害赔偿,犹如该损失或损毁是由该飞机的机主的故意作为、疏忽或失责造成一样。
On the legal and drafting aspects, the Bills Committee notes its legal adviser's comment that since the obligation imposed on the MPFA to pay a special contribution under the proposed section 19B(1) does not appear to be mandatory, an aggrieved person may not have a cause of action against the MPFA if it has failed to pay the special contribution into that person's relevant account or has paid the sum to a wrong account.
关于法律及草拟方面,法案委员会察悉,其法律顾问认为,由于积金局须根据拟议第19B(1)条支付特别供款的责任似乎不属强制性质,如积金局没有将特别供款存入某人的有关帐户,或误把该笔款项存入他人的帐户,感到受屈的有关人士未必有针对积金局的诉讼因由。