Defective Title指的是有瑕疵的所有权、不完全的所有权,指原占有人并不真正享有合法的所有权。
Defective Title,an apparent title to real property which fails because a claimed prior holder of the title did not have title, or there is a faulty description of the property or some other "cloud" over it, which may or may not be apparent from reading the deed.
Title:the legal right to own sth, especially land or property; the document that shows you have this right (尤指土地或财产的)所有权,所有权凭证,房地契。
Defective:having a fault or faults; not perfect or complete 有缺点的;有缺陷的;有毛病的。
相关词组:
legal title 合法所有权;所有权
title document 契约文书;业权文件
defective works 不合标准工程
defective product label 不良标签
defective product box 不良品箱
参考双语例句:
Regarding each of the properties that may or may not have defective title, namely (i) the Zhongshan production plant located at Xinfeng Industrial Zone, Huangpu Town, Zhongshan, Guangdong, the PRC; (ii) the Existing Vietnam Production Plant located at Road No.2, Dong An Industrial Park, Thuan An District, Binh Duong Province, Vietnam; and (iii) a piece and parcel of leased land of 5,000 square meters located at D2-3 Dai Dang Industrial Zone, Tan Uyen District, Binh Duong Province, Vietnam (“Vietnam Sublease Property”), the Group has taken and/or will take the following rectification actions
对于未必有业权缺陷的各项物业(即(i)位于中国广东省中山市黄圃镇新丰工业区中心的中山生产工厂;(ii)位于越南平阳省顺安县同安工业区2号路的越南现有生产工厂;及(iii)位于越南平阳省新渊县大登工业园D2-3区面积为5,000平方米的一幅租赁土地(“越南分租物业”)),本集团已进行及╱或将进行下列补救措施
Ms Angela LEE of the Law Society advised that the risk of the purchaser acquiring a defective title by reason of the existence of third party rights in or against the land was likely to be very remote, and that the rights or interests of the third parties would not be affected under the proposed new section 13A(4).
律师会的李慧贤律师表示,买方因存在第三者在有关土地或针对有关土地的权利而购到不妥善业权,风险甚微,而第三者亦不会因拟议新订第13A(4)条而导致权利或权益受影响。
As no Occupation Permit is required under the law for an exempted house constructed under the BO(ANT)O, the fact that such a house is not issued with an Occupation Permit does not affect its legal status and will not result in a defective title.
由于在法例上,根据《建筑物条例(新界适用)条例》兴建的豁免管制房屋是无须领取入伙纸,因此,该类房屋没有获得签发入伙纸,并不影响有关物业的法律地位,亦不会引致其业权有欠妥当之处。
In accordance with article 11 of the Rules and Regulations, claims are eligible for inclusion in the Register if: (a) the claimant is a natural or legal person; (b) the claimant has substantially met the technical requirements for submitting a claim; (c) the claim is within the jurisdiction of the Register of Damage; (d) the claimant has established a legal interest in the claimed damage; (e) the claimed damage is material; (f) the claimant has established a causal link between the claimed damage and the construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory; (g) the claimed damage was in fact sustained; (h) the documents and assertions in support of the claim are substantially consistent; and (i) the claim has been established prima facie, based on the information and documents submitted by the claimant, giving the claimant the benefit of the doubt in appropriate cases and bearing in mind the varying circumstances with regard to title and residency status of claimants.
根据联合国损失登记册细则和条例第 11 条的规定,满足以下条件的索赔有 资格列入登记册:(a)索赔人为自然人或法人;(b)索赔人已实际满足提交索赔的技术要求;(c)索赔在损失登记册的管辖范围内;(d)索赔人表明在声称的损失中拥有合法的权益;(e)声称的损失必须是物质损失;(f)索赔人必须表明声称的损失同在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙有因果关系;(g)声称的损失事实上是持续性的;(h)索赔的佐证文件和主张实质上是一致的;(i)根据索赔人提交的资料和文件,索赔已有初步证据,在某些没有相反证据的情况下假定索赔人说的是实话,同时铭记索赔人的产权和居民身份不尽相同。