Guardian一词在法律英语中:
1、监护人
A person with the legal duty and power to care for the person of another individual who is:A)under age 18;or,b)a legally incapacitated person. A guardian may be appointed by a court or designated in a will.
有法律义务和权力照顾以下人士的人:a)未满18岁;或b)法律上无行为能力的人。监护人可由法院指定或在遗嘱中指定。
2、保护人;维护者
Under the mental health code,a person with the legal duty and power to care for the person and/or the estate of a developmentally disabled person.
根据《精神健康法》,有法律义务和权力照顾发育性残疾人和(或)其遗产的人。
Guardian ad litem,诉讼监护人,法定监护人。
1、a guardian ad litem may be appointed to protect the interests of a minor or incompetent person who is a defendant in a civil action.
在民事诉讼中,为保护未成年人或无行为能力的被告的利益,可以指定诉讼监护人。
2、if necessary, a guardian ad litem may be appointed to appear for and represent the interests of any person in any proceeding in probate court. Sometimes a court appoints a guardian ad litem to protect the interests of an unascertained, unknown, unborn, or disappeared person.
如有需要,可委任诉讼监护人在遗嘱检验法庭的任何诉讼中代表任何人出庭。有时,法院会指定一名诉讼监护人来保护身份不明、身份不明、未出生或失踪的人的利益。
3、a court sometimes appoints a guardian ad litem to protect the interests of a minor in a domestic relations or juvenile proceeding
法定监护人(一般在诉讼过程中由法庭指定)
参考双语例句:
Subject to appointment by the Court or the discretion of the Official Solicitor as appropriate, the Official Solicitor can act as next friend/guardian ad litem to any person under disability in proceedings before any courts in HKSAR.
法定代表律师可因应法院作出的委任或行使其本身的酌情权,以诉讼保护人或诉讼监护人身份,为无行为能力的人在香港特区任何法院审理的诉讼中行事。
These are the right of the individual to life, liberty, security of the person and enjoyment of property and the right not to be deprived thereof except by due process of law; the right of equality before the law and the protection of the law; the right of respect for private and family life; the right of equality of treatment from any public authority in the exercise of any functions; the right to join political parties and to express political views; the right of a parent or guardian to access a school of his own choice for the education of his child or ward; freedom of movement; freedom of conscience and religious belief and observance; freedom of thought and expression; freedom of association and assembly; and freedom of the press.
这些权利包括:个人的生命权、人身自由与安全权和享有财产权,以及除了通过正当法律程序之外,这些权利不得被剥夺的权利;法律面前人人平等和受法律保护的权利;尊重私人生活和家庭生活的权利;在公共权力机构行使职能时获得平等待遇的权利;参加政治党派、发表政治观点的权利;父母或监护人访问为子女或受监护人的教育自己选定的学校的权利;行动自由;良知自由和宗教信仰与实践自由;思想和言论自由;结社和集会自由;以及新闻自由。
The Committee, therefore, invites the State party to adopt immediate measures to ensure that a guardian ad litem or advisor be appointed for all separated and unaccompanied children irrespective of whether they have made a protection application or not.
因此,委员会请缔约国立即采取措施,确保为所有失散和孤身儿童指定一名诉讼监护人或顾问,而不论其是否提出保护申请。