Legal Separation,法律术语,也叫Judicial Seperation:
1、合法分居(法律判决过的夫妻分居)
an arrangement by which a husband or wife remain married but live apart,following a court order.Also called“judicial separation”.
2、父母和孩子分住(根据法庭命令)
an arrangement by which a child lives apart from a natural parent and with the other natural parent or a foster parent,following a court order.
经法庭判决,孩子自选与亲生父母的一方分居,而与另一方或养父或养母居住。
参考双语例句:
An overseas divorce or legal separation will be recognised in Hong Kong if, at the time of the institution of the proceedings - 12 in the country concerned, either spouse was domiciled in, habitually resident in, or a national of, that country.
凡任何外地离婚或合法分居,如在有关国家提起有关法律程序之时有以下情形,则该项离婚或分居的有效性须予以承认:任何一方配偶以该国家为居籍、惯常居于该国家或是该国家的国民。
In this light, States are urged, through their national legal frameworks, to ensure that the Constitution, or its equivalent, contains key child rights principles and safeguards including the consideration of children’s deprivation of liberty only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, the separation of children from adults, and of girls from boys; the effective protection of children from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or any other form of violence, including as a form of punishment, treatment or sentencing.
在这方面,敦促各国通过各自国家法律框架确保宪法或等效法律包含重要的儿童权利原则和保护措施,包括剥夺自由应仅作为最后手段,期限应为最短的适当时间,确保儿童与成人分开监禁,女童与男童隔开;有效保护儿童免受残忍、不人道或有辱人格的待遇或任何其他形式的暴力,包括作为惩罚、待遇或刑罚形式的暴力。
There are special procedures such as those on the interdiction and inhabilitation of persons, alimony, divorce and separation, dispositions in relation to children and spouses, protection of personality, name and private correspondence.
有一些特殊的诉讼程序,如那些关于禁治产和居住、赡养费、离婚和分居、子女和配偶处置、维护人格、名誉和私人信件的诉讼程序。
The Law No. 5636 provides a wide margin of interpretation of the concept of violence and ensures protection to family members who are married but live separately, separated by the decision of court or who are entitled to the right to live separately.
第5636号法律规定了解释暴力概念的宽广余地,确保结婚但分居的家庭成员、经法院裁决分居的家庭成员或有权分居的家庭成员得到法律保护。
The law entitles a woman who separates or divorces to one half of the couple’s property if she had regular employment during the marriage and one third of the property if she had not been employed.
法律规定,分居或离婚的妇女如果在婚姻期间有固定工作,则有权获得夫妻财产的一半,如果没有工作有权获得三分之一的财产。