法律英语翻译之英语分词短语的翻译(一)

2 人赞同了该文章

分词短语是英语中经常出现的结构,一般包括现在分词短语(Present Participial Phrase)和过去分词短语(Past Participial Phrase),在句子中可以用作各种成分。其中,用作定语和状语的情况非常常见。本文将主要聚焦分词短语用作定语时的翻译。

 

1.作定语的分词短语译成汉语的定语。

现在分词短语和过去分词短语都可以在句子中用作定语,修饰前面的名词,其作用相当于一个定语从句。在这种情况下,可以将其译为前置的名词修饰语,如:

 

示例一:

If a share certificate shall be damaged or defaced or alleged to have been lost, stolen or destroyed, a new certificate representing the same shares may be issued to the relevant Member upon request subject to delivery up of the old certificate or (if alleged to have been lost, stolen or destroyed) compliance with such conditions as to evidence and indemnity and the payment of out-of-pocket expenses of the Company in connection with the request as the Directors may think fit.

任何股份证书损坏、污损或声称丢失、失窃或损毁的,在相关股东提出要求并提交原证书或(若声称丢失、失窃或损毁)遵守相关证明和赔偿要求以及支付公司与该要求相关和董事认为合适的实付费用的情况下,可以向该股东出具代表相同股份的新证书。

 

示例二:

Purchase of shares represented by American Depositary Shares listed on the New York Stock Exchange: the Company is authorised to purchase any Share represented by American Depositary Shares listed on the New York Stock Exchange in accordance with the following manner of purchase:

对在纽约证券交易所上市的美国存托股份代表的股份的购买:公司获得授权按下列方式购买在纽约证券交易所上市的美国存托股份代表的任何股份

 

示例三:

Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations,actions, and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without imitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim.

各方永远免除和解除另一方因主张引起的或与之有关的、及在本协议之日存在的一切索赔、债务、指控、诉讼和要求(无论是已知的抑或未知的)应承担的责任,包括但不限于承担与主张的标的有关的或因之引起的法律费用的责任。

 

2.作定语的分词短语的其他译法。

 

如果作为前置定语翻译时会使整个句子显得比较冗长或不符合汉语的表达习惯,可以考虑换一个译法,将英文的定语译为中文的补语或分句,以使译文明白通顺。如:

示例一:

The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available laws in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.

本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。中国正式颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。

 

示例二:

They include provisions for freedom of speech, of the press and of worship; the right of citizens to meet peacefully; the right to be secure in one’s own home against unreasonable searches and seizure of persons or property; and the right of any person charged with breaking the law to have a speedy trial by a jury of fellow citizens.

修正案条款中规定言论、新闻和信仰自由,公民有和平集会的权利,有在自己家里享有安全、人身不受无理搜查和逮捕,财产不受无理查抄的权利,以及任何人被指控犯法时享有公民陪审团及时审理的权利。

 

发布于 2023-04-04 12:05:21
还没有评论
    旗渡客服