Judicial Aid,翻译为“司法救助”,是审判机关的行为,指法院对于民事、行政案件中有充分理由证明自己合法权益受到侵害但经济确有困难的当事人实行缓交、减交和免交诉讼费用的法律制度。
Judicial Aid System 司法救助制度
International Judicial Aid 国际司法救助
Judicial Forensic Aid 司法鉴定援助
Legal Aid,翻译为“法律援助”,则为司法行政部门的法律援助,指律师等法律援助工作人员接受经济困难的人的申请为其提供免费诉讼代理,或是受法院指派为特殊案件的当事人免费提供法律帮助、提供辩护的一种法律制度。
Legal Aid Services Council 法律援助服务委员会
Legal Aid Society 法律援助协会
legal aid system 法律援助制度
参考双语例句:
Emerging from protecting the claim of citizens equality, the judicial aid system aims at protecting the legitimate rights and interests of vulnerable groups, which reflects social equity and justice.
基于公民平等的司法保护请求权而产生的司法救助制度,旨在保护弱势群体的合法权益,体现社会的公平与正义。
Secondly the scope of judicial aid ought to be expanded, and part of ordinary business corporations and other organizations will be put into the help system.
二是提出了应当扩大司法救助的范围,将普通的企业法人和其他组织也纳入到救助体系中。
The concrete measures recommended by the Working Group include the adoption of specific legislation on non-discrimination; the development of a national campaign to promote multiculturalism and respect for the dignity of the Afro-Ecuadorian people; the adoption of measures to reduce the educational gap that exists between Afro-Ecuadorians and the wider population; the introduction of ethno-education for people of African descent; the strengthening of Afro-Ecuadorian civil society; measures to eliminate racism and discrimination in the media; further efforts to encourage participation of persons of African descent in public administration; the establishment of a centre for Afro-Ecuadorian studies; the further development of free legal aid services; the creation within the office of the Ombudsman of a sub-unit dedicated to issues related to people of African descent and the creation of special programmes to promote the education of women of African descent.
工作组建议的一些具体措施,包括通过关于不歧视的具体立法;开展全国促进多文化和尊重非裔厄瓜多尔人尊严的运动;采取各项措施缩小非裔厄瓜多尔人与更广泛民众之间的现行教育差距;开展对非洲人后裔的民族教育;增强非裔厄瓜多尔人的民间社会;采取措施消除传媒中的种族主义和种族歧视现象;进一步鼓励非裔人参与公共行政事务;建立一个非裔厄瓜多尔人研究中心;深入开展免费法律援助服务;在监察专员署内设立一个主管与非洲人后裔相关问题的分支单位,并建立一个促进非裔妇女教育的专门方案。
In addition to the fundamental rights guaranteed in the Constitution, the Act further provides for the right to survival and development of children; right to name; right to nationality; right to health and health services, etc; right to privacy; right to parental care, protection and maintenance; right to a child in need of special protection measures; right of the unborn child to protection against harm, etc; right to parental property; right to social activities; rights to social activities; contractual rights of the child; right to opinion; right to education; child’s right to stay with parents; protection from harmful social and customary practices; right of child to be maintained and the right of children to legal aid in all cases.
除了宪法保障的基本权利之外,该法令进一步规定了儿童的生存和发育权;姓名权;国籍权;健康和卫生服务等权利;隐私权;父母关爱、保护和养育权;需要特别保护措施的儿童的权利;胎儿受保护免受危害等的权利;获得父母财产的权利;社交活动权;与父母在一起的权利;受保护免受有害的社会和风俗习惯影响的权利;受抚养的权利;和在所有情况下获得法律援助的权利。