汉译英中,在翻译“不超过……天”、“届满……”时,首先会想到的就是not exceed ... days 或者 ... days has expired,但除此之外,elapse也可以用于这一类的时间表达。以下为部分法律文件中的双语示例。一起用起来吧!
示例一:
The Company shall in each year hold a general meeting as its annual general meeting in addition to any other meetings in that year and shall specify the meeting as such in the notices calling it; and not more than 15 months shall elapse between the date of one annual general meeting of the Company and that of the next (unless a longer period would not infringe the Ordinance and the Listing Rules).
本公司应每年召开一次股东大会,作为其在该年的任何其他会议以外的年度股东大会,并应在会议通知内说明该会议为年度股东大会;而一次年度股东大会与下一次年度股东大会之间相隔不得超过 15 个月(除非比此更长的期间不违反该条例及上市规则的规定)。
示例二:
So far as it is aware at the end of the relevant period, the Company has not at any time during the relevant period received any indication of the existence of the Member who is the holder of such shares or of a person entitled to such shares by death, bankruptcy or operation of law; and (c) the Company, if so required by the rules governing the listing of shares on the Designated Stock Exchange, has given notice to, and caused advertisement in newspapers in accordance with the requirements of, the Designated Stock Exchange to be made of its intention to sell such shares in the manner required by the Designated Stock Exchange, and a period of three (3) months or such shorter period as may be allowed by the Designated Stock Exchange has elapsed since the date of such advertisement.
于有关期间届满时,据本公司所知,本公司于有关期间内任何时间并无接获任何有关该股东 (即该等股份的持有人或因身故、破产或因法律的施行而拥有该等股份的人士)存在的消息; 及(c)倘股份上市所在指定证券交易所的规管规则有此规定,本公司按照指定证券交易所规 则的规定于报章上以广告方式发出通告,表示有意出售该等股份,且自刊登广告之日起计三 (3)个月或指定证券交易所允许的较短期间已届满。