法律英语的文体特点之三:时态的使用(七)

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

句法结构特点(七):时态的使用


通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立规范或规定权利、义务等;另一方面在表示"应当、必须"等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用shall和be to结构。


例句一:

No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention - creation that is not job-related. 

[参考译文]对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。


通过例句,我们看到主句的谓语使用的时态是一般现在时may suppress,在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在时态is构成的谓语。


例句二:

The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.

[参考译文]当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。


例句三:

In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the People’s Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract.

[参考译文]中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,但是,已批准的合同中另有约定的除外。


从例句二中我们看到分别用在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用来表示汉语的"应当"。在例句三中则既使用了is to又使用了shall构成的谓语,与例句二相同它们均用来表示汉语的"应当"。这时shall和be to结构可以交替使用,没什么区别。

发布于 2020-06-15 09:45:38
还没有评论
    旗渡客服