free and clear of 结构在英文合同中的使用及译法

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

free and clear of是英文合同中经常出现的结构,相当于“free from”,free from我们之前讲过,这里要说的是二者的译法是一致的,基本上可以归结为一种译法,即“不存在”,或者根据情况,灵活一些,可以译为“无”、“没有”或者“未设定”等等,下面请参考两个例句:


例句一

The full title to the Shares, free and clear of any and Encumbrances, and the full right to vote for the Shares shall be transferred to the Buyer at the Completion Date. 

不附带任何权利负担的股份的完整权利以及股份的全部投票权应当在交割日转让给买方。


例句二

The Group Companies own or otherwise have the lawful right or license to use all Intellectual Property Rights necessary for the operation of the Group Companies and to carry on the business of the Group Companies as it is normally conducted, without any violation or infringement of the rights of others, free and clear of all Encumbrances.

集团公司拥有或者以其它方式享有使用集团公司经营以及开展其通常业务所需的所有知识产权的法定权利或许可,而不会违反或侵犯其他人的任何权利,并且前述知识产权之上不附任何权利负担。


发布于 2020-04-24 09:19:27
还没有评论
    旗渡客服