本句的主体是“Assignor”不可撤销地将在“the Work”中的所有权利、标题和利益以及所有专有权利转让、转移给“Devco”及其各自的继任者、被许可人和受让人。而“including, without limitation…” 部分则详细列出了被转让的权利的种类,包括但不限于版权、商标、设计专利、商业秘密权利、道德权、所有合同和许可权利,以及关于前述任何事项的所有索赔和诉因,无论是现已知的还是将来得知的。
本句是一句相当复杂和详细的法律文本。我们可以逐步将其分解。
主句
主语: Assignor
谓语: hereby irrevocably assigns, conveys and otherwise transfers
间接宾语: to Devco, and its respective successors, licensees, and assignees
直接宾语: all rights, title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein
状语从句和修饰成分
all rights, title, and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,这个成分描述了“Assignor”转让的对象,包含了“the Work”及其所有相关的权利、标题和利益。
including, without limitation, all copyrights, trademarks, design patents, trade secret rights, moral rights, and all contract and licensing rights, and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing, whether now known or hereafter to become known.,这是一个非限制性的定语从句,提供了更详细的信息,描述了转让涉及的各种具体权利和利益。
“without limitation” 是一个常见的法律术语,表示包含的事项是开放的、并非穷尽的。
整句话可译为:转让人在此将与该作品及与作品相关的世界范畴的所有权益以及与之相关的所有财产权,包括但不限于所有著作权、商标、外观设计专利、商业秘密权、精神权利及所有合约的许可权,以及与以上所述相关的诉权和诉因,不论是现在已经知道的或者本协议缔约之后知道的各种权益,不可撤销的转让给迪威公司以及其继承者、被特许人和受让人。