“Peut-être”和“peut être”不能互换。“Peut-être”是副词,表示“可能”“或许”;“peut être”是“pouvoir在直陈式现在时态下的第三人称单数形式”+“être”。这一点与英语中的“maybe”和“may be”比较类似。下面看两个例句:
例句1:
法语:
Peut-être qu'ils ne trouvent pas d'emploi.
英语:
Maybe they couldn’t find a job.
中文:
或许他们找不到工作。
例句2:
法语:
Dans les six mois de sa saisine, cette commission, créée auprès de l'Institut national de la propriété industrielle, formule une proposition de conciliation; celle-ci vaut accord entre les parties, si, dans le mois de sa notification, l'une d'elles n'a pas saisi le tribunal judiciaire compétent statuant en chambre du conseil. Cet accord peut être rendu exécutoire par ordonnance du président du tribunal judiciaire saisi sur simple requête par la partie la plus diligente.
(L615-21, Code de la propriété intellectuelle, France)
英语:
Within six months of submission of the case, the board set up within the National Institute of Industrial Property shall formulate a conciliation proposal; such proposal shall be deemed to constitute an agreement between the parties if, within one month of its notification, neither of the parties has submitted the case to the appropriate judicial tribunal sitting in chambers. Such agreement may be made enforceable by an order of the President of the judicial tribunal on a simple petition by the most assiduous party.
中文:
国家工业产权局内设立的委员会应在争议交付调解后六个月内制定调解方案;若任何一方未在收到通知后一个月内将该案提交主管司法法院在内庭作出裁决,则该方案视为构成双方之间的协议。该协议可依据司法法院院长根据最勤勉一方的简单请求作出的命令予以强制执行。
第一个例句中“peut-être”作副词,英文对应的是“maybe”;而第二个例句使用的是“peut être+过去分词+par”形式,构成被动语态,英文对应的是“may be+过去分词+by”。