古英语是大约公元1100年以前的英语,中古英语则是大约公元1100年到1500年之间的英语。虽然古英语和中古英语的使用早已过时,但是今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词和词义,其中最主要是以here,there,where和介词合成的词,例如aforesaid(如前所述),hereinafter(在下文),hereunder(在⋯以下),herein(此中),therein(在那里),whatsoever(无论什么),thereby,thereof(因此),whereby(因此,由是),hereby(籍此),hereafter(此后将来),whereof(关于它)等等常出现在法律条文中。
英汉法律用语中,也经常使用文言虚词,使行文显得凝炼、端雅,常见的有:兹、本、上述、就此、为此等。下面举两个实例,以说明它们的用法:
例1 原文:中国XXX公司与XX国XXX公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。
译文:In accordance with the stipulations of THE LAW OF THE PEOPLE‘S REPUBUC OF CHINA ON JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMEN T and other related laws and rules,and on the basis of equality and mutual benefit,XXX of the People’s Republic of China(PRC) and XXX of XX,both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.
例2 原文:The Committee on Budget,Finance and Administrations shall review the annual budget estimate and the financial statement presented by the Director-General and make recommendations thereon to the General Council.
译文:预算、财政和管理委员会应当对总干事提出的年度概算和财务报表进行审查,并就此向总理事会提出建议。
从以上例子可以看出,使用古英语,有利于提高法律文体的正规性,有利于上下文的衔接,并能使表达明确无误。