award通常指仲裁庭的裁决,judgment指法院根据实体法作出的判决,ruling是法院根据程序法作出的裁定,而verdict则是英美法律制度中特有的由陪审团作出的裁决。另外,表示法院的命令时,可以用decree,表示法院的判决或裁定时也可以用decision。
具体区别可以参考一下例句体会:
1
The Company is currently considering and reviewing its options with respect to the Arbitration Award, including exploring ways to work together with First Concept on payment arrangements that are practical to and are in best interests of both parties. In any event, if SGS fails to satisfy the Arbitration Award, First Concept may apply to enforce the Arbitration Award against SGS through judicial measures in courts of Mongolia or in other applicable jurisdiction(s). The Company will provide further updates on the status of this matter as appropriate.
本公司目前正在考虑及审视其处理仲裁裁决之不同选择,包括与First Concept就付款安排共同探索实际可行及符合双方最佳利益之方法。在任何情况下,倘SGS未能实现仲裁裁决,First Concept可能于蒙古或其他适用的司法管辖区的法院申请透过司法措施向SGS执行仲裁裁决。本公司将适时就此事项之状况提供进一步最新情况。
2
The substantive hearing of the Originating Summons took place on 19 March 2021 before Mr. Justice Coleman sitting in the High Court of Hong Kong. On 31 March 2021, Mr. Justice Coleman handed down the written judgment (the “Judgment”). According to the Judgment, Mr. Justice Coleman dismissed the Originating Summons issued by Mr. Kwok in its entirety and awarded legal costs in favor of the Company and the Company’s Directors.
原诉传票之聆讯已于二零二一年三月十九日在香港高等法院进行,由高浩文法官 审理。于二零二一年三月三十一日,高浩文法官发出书面判决(「判决书」)。根据判决书,高浩文法官判处郭先生败诉并且撤销郭先生发出之原诉传票,并判处郭先生需向本公司及本公司董事支付法律费用。
3
If the Ministry of Commerce were to find the dumping accusation in its preliminary ruling in the affirmative, it will take provisional anti-dumping measures against the imported products under investigation from the date of the announcement of the preliminary ruling. The importers, when importing products under investigation originating from the US, Japan and South Korea, must provide a cash security deposit accordingly to the PRC customs authority on the basis of the extent of the anti-dumping determined in the preliminary ruling.
如果商务部初裁为肯定性﹐则将对被调查进口产品采取临时反倾销措施﹐自初步裁定公告之日起﹐进口商在进口原产于美国﹑日本和韩国的被调查产品时﹐应依据初裁所碓定的倾销幅度向中国海关提供相应的现金保证金。
4
Parties obliged to make monetary payment, if fail to perform their obligation to pay within the period specified in this verdict, shall pay double interests for the debt for the period of deferred performance according to Article 253 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
负有金钱给付义务的当事人如果未按本判决指定的期间履行给付金钱义务,应当依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二百五十三条之规定,加倍支付迟延履行期间的债务利息。