如果从信、达、雅的角度说,法言法语算是雅的一个具体方面,不太涉及信和达,所以法律翻译做到法言法语,只能说是做好了一个方面。
另外,法律翻译有时会翻译某个故事,比如当事人的讲述或者往来邮件,内容上并没有那么多的法律术语,就是普通的语言往来,那么就不太需要从法言法语角度去把握。不过,日常语言容易有歧义,作为证据用,译文避免歧义还是要小心的,这个角度是要讲点法律精神的。