翻译中文法条时,如何恰当使用名词化结构?

翻译中文法条时,如何恰当使用名词化结构?

被浏览
10

1 个回答

汉语常用动词,在汉语法律文本中动词词组也居多,所以,应适当运用名词化结构翻译汉语中的动词结构,使原文与译文灵活对应,以减少语句篇幅,增大单句信息量,增强法律文本客观连贯性,并体现法律文本语体的正式程度,增强其说服力和法律效力。

例1:《合同法》第一百一十九条没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。

译文1:Article 119 Where the other party's failure to take appropriate measures results in additional losses, it cannot demand compensation for the additional losses.

译文2:Article 119 Where the other party fails to take appropriate measures, which/and thus results in additional losses, it cannot demand compensation for the additional losses.(自译)

原句中文表达中有过多动词或动词词组,如“没有采取适当措施”“致使”等,若直译词性,则需要使用从句或并列结构,难以用一个简洁对应的英文句子表达。此时适当使用名词化结构,舍弃形式的死板一致,简化冗长词句,注重内容的清晰易懂,能使译文表达既符合法律文本特点,又体现法律的正式严密。某些情况下,名词化结构的使用也可使句子衔接更紧密,语句逻辑更紧凑。

例2:《合同法》第八十条债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外。

译文1:Article 80... A notice by the oblige to assign its rights shall not be revoked, unless such revocation is consented by the assignee.

译文2:Article 80... A notice by the oblige to assign its rights shall not be revoked, unless the assignee consents to revoking the notice.(自译)

与译文2相比,译文1使用名词“revocation”作主语,可将逻辑主语“the assignee”置后,不仅减少主观感情和意志的影响,增强语句的客观性,更能在“revoked”与“revocation”两词中体现句间的一致性,使信息流畅通顺,语句的连贯性与严谨性更强。

然而在法律文本中滥用、堆砌名词化结构会造成词句冗长枯燥,晦涩难懂,因而,在法律文本英译中,适当使用名词化结构,使其与强势动词的比例协调,避免把动词过多地转换为名词,同时跳出以名词化结构数量来衡量翻译文本是否“专业”的误区,才会有上述事半功倍的效果。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服