如何在法律文件中做到“The principle of conciseness”?

如何在法律文件中做到“The principle of conciseness”?

被浏览
15

翻译法律文件除了准确性外,还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息(Giving a lot of information in few words)。简单、扼要的语言是立法最好的语言(The simplest,most concise language is the best for legislation),这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

例1.英文如与中文有歧义,以中文为准。

译文1.If the interpretation of the English version is different from that of the Chinese version,the latter shall be taken as the standard。

译文2.In case of any misinterpretation of the English version,the Chinese one prevails。

译文3.In case of any discrepancy between the English an d the Chinese versions,the latter prevails。

分析:译文1可称得上是表达清楚,但有失精练,行文拖沓。译文2和译文3既符合英文的表达习惯又体现法律文件精练的原则。


例2.房屋购买人应向房地产登记处办理登记手续。

译文1 The vendee shall effect registration with the real estate registration office。

译文2 The vendee shall register with the real estate registry。

分析:译文中”effect registration with”(向⋯办理登记手续)完全可以用”register with”,而”登记处”有现成的”registry”,为什么非要舍简从繁用”registration office”呢?显而易见,译文2既贴原意又显精练。实践中,我们常常生怕不能完整表达原句意思而逐词地翻译,却忽略了精练的原则。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服