怎么才能合适地翻译法律文件中的模糊用语?

怎么才能合适地翻译法律文件中的模糊用语?

被浏览
15

从语义上看,绝对精确的表达是有限的,而处于语义的正反两个绝对值之间的、过度的、难以划清界线的模糊现象是普遍的。模糊语言是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。美国控制论专家L.A.Zadah(1965)创立了模糊集合论(Fuzzy Sets),指出:“模糊集合是其成员隶属度构成的一个连续的所有成员组成的一个类。”他认为,对现实的自然界中碰到的对象进行分类时,经常会找不到精确判定其资格的根据,但事实上,这种不能精确划分的类在人类的思维中却起着重要的作用。

在法律英语立法语篇中,为了更准确地表述法律。最大限度地打击犯罪,模糊用语诸如“more than”、 “less than ”、 “not more than ”、 “not less than”等,随处可见。如:

Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person’s letter, thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence,if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed ——term imprisonment of not more than one year or criminal detention.

隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。

“serious”(严重的)严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的是模糊表达法。


Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory,mine oil field, harbor, river, water source, warehouse, house,forest,farm,thrashing,grounds,pasture, key pipeline,public building or any other public or private property,thereby endangering public security but causing no serious consequences shall be sentenced to fixed ——term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.

放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿场、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、牧场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。

这里使用的“other”就是一个模糊词语。在列举了主要的犯罪手段和破坏项目之后,再加上“other dangerous means”和 “other public or private property”这样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而更大限度地打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也很有可能使现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。

此外,“not less than three years but not more than ten years”也是一种模糊表达。它给出的量刑的范围,将具体适用刑罚的权利下放给司法人员,使其根据实际情况量刑,使法律更加灵活、公平。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服