在对外贸易中,由于双方合作事项的性质原因,可能要向对方披露自己的一些信息,或接受对方的某些信息。而披露方并不希望有些信息被合同之外的第三方知道。由此,双方便约定了保密条款。有的英文合同不仅约定对方不得披露保密信息,而且约定对方的员工也不得对外披露信息。如:
“Each Party shall treat the existence and contents of this Agreement as confidential,shall not disclose such information to any third party without other Party’s written authority and shall advise all members of its staff concerned with or likely to know of this Agreement and of its confidential nature and shall direct such staff to maintain such confidentiality.”
“任何一方都应该对本协议内容进行保密,未经另一方书面授权不得将这些信息披露给任何第三人。对于与协议有关的或可能知道该协议的员工,应让他们知晓该协议有关事项以及协议性质,并要求这些员工保密。”
英文合同中,并不是简单的做上述规定就确立了关于保密的有关职责。一个完整的保密条款应规定保密信息的范围、保密信息的使用目的、保密时间等等。如下例:
“Confidential information” means any and all date, report, records, notes, compilation, studies and other information disclosed directly or indirectly by one Party to the other Party relating to or in any way connected with the Work,whether such information is disclosed orally,in writing,or by any other means.”
“保密信息”是指一方直接或间接向另一方披露的与工作有关的所有数据、报告、记录和笔记、编辑、研究或者其他信息,不管口头披露,还是书面披露,还是以其他任何方式披露该不例外。”
保密时间在合同中进行约定,有效期结束,保密义务自然结束。但对于有些合同(如技术服务协议),可能还会额外约定一个两年的有效期,即合同终止后,保密时间仍在继续。
保密的主要目的是指未经同意,合同一方不得擅自将保密信息披露给第三方。但有时候,相关信息向第三方的披露是不得已的,为此,英文合同会要求应予以注意,并进行限制。如下例:
“Disclosure may,however,be made to the extent necessary to accomplish any of the following
(a)To respond to a request by the auditors of a Party
(b)To comply with legal requirement,including subpoenas and order of a court having jurisdiction.”
“信息披露应以满足下列要求为限
(a)回应一方审计要求
(b)法律要求,包括管辖法院的传票和命令。”
在对外谈判中,双方经常会签署一些《谅解备忘录》(MoU)和《合作意向书》(LoI)。《谅解备忘录》和《合作意向书》通常不具有法律效力。但对于所涉及到的保密事宜,双方应进行特别的约定。比如:
“This LoI has been signed by both Parties as an expression of the current intentions of the Parties in respect of the potential cooperation related to the Project.Except for Article 6 of Confidentiality,this Lol shall no legally binding force or effect.”
“由双方签订的本合作意向书仅仅表达双方有关该项目进行潜在合作的意向,除了本意向书第6条保密条款外,本意向书不具有法律约束力”。