学习法律翻译中须遵循原则或有什么好的方法吗?

学习法律翻译中须遵循原则或有什么好的方法吗?

被浏览
4

1 个回答

有很多人对法律翻译中的长句子望而却步,觉得很难,但是很多翻译都是有章可循的,勤练习的同时多加阅读双语类文献就能慢慢让你的法律翻译能力逐渐上涨。很多专业法律译员大多遵循以下这两点原则:


1.精简性原则

法律语言本身具有严密性的特点,故法律翻译用词较为精炼,不可过于冗长,以避免产生歧义。


原文:The United States recognizes the importance of intellectual property protection. China recognizes the importance of establishing and implementing a comprehensive legal system of intellectual property protection and enforcement as it transforms from a major intellectual property consumer to a major intellectual property producer. China believes that enhancing intellectual property protection and enforcement is in the interest of building an innovative country, growing innovation-driven enterprises, and promoting high quality economic growth.


译文:美国认识到知识产权保护的重要性。中国正从重要知识产权消费国转变为重要知识产权生产国,中国认识到,建立和实施知识产权保护和执行的全面法律体系的重要性。中国认为,不断加强知识产权保护和执法,有利于建设创新型国家,发展创新型企业,推动经济高质量发展。


上述段落中,翻译文本精简性、条理性强。其中并无出现任何使得文本过于冗长的连接词。如”as”, ”and”等英文单词虽无体现在译文内,但是句子结构安排有致,句意表达清晰明确,充分体现法律翻译的精简性原则。


2.准确性原则

法律翻译的目的是保留原文的意义。译文应与原文一样具有同等法律效力,规范强度须保持一致,故须遵循准确性原则传达内容。

例:


原文:Provided the United States has implemented the system, and demonstrates the reliability and safety of the system, China shall also implement the system by February 2020. China shall accept via the system all information, including FSIS certificates, necessary to allow shipments of U.S. meat, poultry, and meat and poultry products into China and shall provide relevant certificate information in a timely manner to the Chinese port customs officials.


译文:如果美国执行了该系统并证明其可靠性和安全性,则中国应在 2020 年 2 月底前使用该系统。中国应通过该系统接受美国肉类、禽肉、肉类产品和禽肉产品货物获准输入中国所有必需信息,包括美国农业部食品安全检验局出具的证书。中国应及时向口岸海关官员提供相关证书信息。


上述段落中,“Provided”引导条件状语从句,译为“假设”或“如果”;“via the system”用于修饰“accept”,表达方式,而“including”引导的部分为进一步诠释“information”,且两个“shall”为并列内容,分解句子,可准确理解文意。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服