请教一句英文的正确翻译?

请教一句英文的正确翻译?

“Smith was an old bear. He was “afraid of stocks”, particularly in this go-go market.” 

麻烦帮我翻译一下这一句,谢谢!

被浏览
7

1 个回答

首先翻译成:“史密斯是一头年老的熊。他’害怕家畜’,特别是在这种来来去去的市场中。”肯定是错误的。

如果译者熟悉金融英语,就能准确理解原文,把握住原文的关键,不至于弄出这样的笑话。事实上,原文的关键正是“bear”,“stock”和“go-go”。这里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一样是一种金融行话。金融英语种的“bull”和“bear”分别指的是金融证券市场中的“多头”与“空头”。至于为何选择这两种动物,说法很多,其中一种说法是牛角是往上翘的,而熊耳朵是向下垂的,其真实性有待考证。因“go-go”意指“投资性的,买空卖空的”。由此,可以得出以下译文:史密斯是一名年老的空头投资者。他害怕股票,特别是在如今这种赌博性的投资市场中。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服