词性转换
以下例子中,将名词转换为动词,可以使得译文表达更加自然流畅。
例1
a beneficial estate or interest or contract
译文1:
享有使用权,所有权或持有契约
译文2:
基于使用权,所有权或契约
译文1将原名词词组“a beneficial estate or interest or contract”译为动词词组“享有或持有”,后接宾语“使用权,所有权或契约”;名词“any enactment”译作“授予”,后接宾语“权利”。如此处理可以使得译文易于为读者理解。译文2则将名词词组“a beneficial estate or interest or contract”译作“基于使用权, 所有权或契约”。“基于使用权,所有权或契约”的译文解释是“because of according to a beneficial estate or interest or contract”。我们可以看出译文2中条款(i)的翻译没有动词,这就给理解带来困惑:由于谁的使用权,所有权或契约?中文语法中,语义是根据平行的从句推理得出的。倘若译者不加补充说明,主语将会缺失,造成理解上的困难。原文中的信息——该配偶是主语, 则由密切关联的从句“giving that spouse the right to remain in occupation”推导而来;如此,英文原文中的动词“share or own”便可以由介词短语替代了。由于语法的差异,词性转换可以使得译文成分完整,句义清晰。
转换语态
英文行文时,常使用被动态以助句子成分保持完整。而这样的被动态用法往往要转换为中文的无主语句。在法律文体中,这一译法可使得读者感受到法律语言的一般性特征,较为盛行。而对于读者而言,只要通过上下文便可以推知该句子的逻辑主语,无主语句的表达方式也较简单实用。
例2
is to be treated
译文1:
应视为
译文2:
将视为
译文1中,原文的被动态“is to be treated”译为目的语中的主动态“应视为”,而译文2译为“将视为”。该主动态的逻辑主语从上下文可推知是:“解释法律条款的人”。
调整句式
英汉两种语言系统的差异使得各自的复杂句有不同的特点。然而这种形式上的差异在句义信息不缺失的前提下是可以调和的,否则将是各自语法系统的不完善。因此,译者可以在如何带给读者即符合其阅读习惯,又无损原文法律条款信息的译文上下一番苦功夫。常用弥补差异的方法是调整句式,然而调整时要慎重考量,过犹不及,反而产生错误。译者要格外注意原信息,认真调整语言形式,避免错译,不仅有失精简,反而拖累读者。请看下例:
例3
30.一
(9) It is hereby declared that a spouse—
(a) who has an equitable interest in a dwelling-house or in its proceeds of sale, but
(b) is not a spouse in whom there is vested(whether solely or as joint tenant) a legal estate in fee simple or a legal term of years absolute in the dwelling-house, is to be treated, only for the purpose of determining whether he has matrimonial home rights, as not being entitled to occupy the dwelling-house by virtue of that interest.
译文1:
第30条
(9)特别声明:具有下列情形,不应仅为确定配偶一方是否享有婚姻住所权之目的,基于该配偶对住宅享有的权益而视其有权占有该住宅:
(a)配偶一方对住宅享有同等权益或对住宅的出售享有同等收益;
(b)该配偶不是享有可无条件继承之合法所有权的配偶,或不是在法定期间对该住宅仍有完全占有权的配偶(无论是作为单独或共同承租人)。
译文2:
第30条
(9)在此特别规定,一方配偶:
(a)若对住宅或在住宅的售卖过程中具有衡平利益,但
(b)未被给予无条件继承的合法所有权者,则只在决定其是否具有婚姻住宅权时,将其视为未被授权占有该房屋。
此例中,译文1将原文中的用以结论的条款“is to be treated, only for the purpose of determining whether he has matrimonial home rights, as not being entitled to occupy the dwelling house by virtue of that interest.”置前,后接分条款(a)和(b)。并且以“具有下列情形”的表达方式来为(a)(b)引导的语义做准备性的陈述。显然译文1的表述是简洁的,但是, 将“as not being ent ted to occupy the dwell ng house”翻译为“而视其有权占有该住宅”则是错译,与原句意思恰恰相反。译文2未犯相同的错误,而是巧妙地用“......者”来涵盖前一部分句意,同时,“......者”又成为后面句子的主语,连接起平行的各个分句,从而使得整个译文简练又不失原意。