一、产品说明书简析
产品说明书品种繁多,不同产品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几个部分:
1.产品的特征、功能和成分
2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法
3.注意事项
4.主要性能、指标及规格
二、英语说明书的语言特点
*语言平实
*句式简洁
*多用祈使句技术性强
*字体和版面设计有特色
三、例句解析
接下来具体以英译中及中译英例句解析:
英译中
原文:At Vitamin World we ensure the quality of all of our premium nutritional products, every step of the way. Strictly quality analysis at our world-class facilities guarantees that all Vitamin World products are at the highest standard of potency and purity.
译文:在整个生产过程中,维生素世界(公司名称)都确保所有优质营养产品的质量.世界级的生产设备,严格的质量分析,保证了我们所有产品无论在效能上还是在纯度上,都当属最高标准。
分析:在原文的产品说明中,运用了诸如at、that、of等介词、连词,以使句子在结构上做到严谨、完整;同时,为使语言既起到说明的作用,又能达到一定的宣传效果,原文中还充分运用了语气上的强调(every step of the way),介词短语做后置定语(strictly quality analysis at our world-class facilities)等表达手法,使其显得更加紧凑,是一种典型的“形合”表达法.而译文以讲汉语者为受众对象,须符合汉语的思维及表达习惯,注重意义上的完整并突出强调关键信息,因此,在译文中去掉了无关紧要的虚词,代之以排比式的表达方式,显得更符合中文读者的阅读和理解习惯,同时亦能起到更好的介绍和宣传效果,可以说是一种“意合”的表达手法。
中译英
原文:冷冻食品时,须考虑其保存期限.从商店购买的食品,要根据生产日期和保质期,相应缩短其储存时间(某冰箱使用说明书)。
译文:When freezing food, you have to take into account the shelf life of the food you buy in shops and accordingly shorten its storage time based on the expiry date.
分析:中文原文注重意思的表达,在句式上以短句为主,甚至省去了无足轻重的主语,只保留了核心的思想信息,可以说是完全依靠意思及语境来使整个句子做到意义上的完整.而译文则要充分考虑到英语“形合”的特点,“主、谓、宾、补、状”等所有句子成分几乎“一个都不能少”,并且为使句子更加严谨,译文中综合采用了定语从句、分词结构、宾语后置、并列连词等表达手法,使句子更加紧凑,更加有“形”。
四、常用词汇
成分:Ingredients
有效期限:Period of validity
注意事项:Precautions
功能:Functions
规格:Specifications
净含量:Net content
保质期:Shelf life