英语和汉语中,都存在否定的表达,在英语中,可以通过添加前缀来表示否定含义,如前缀“non” “dis” “in”等,而在汉语中,如“无”“不”“非”等都是表示否定的词。除了比较明确的否定表述,在很多时候,英语和汉语中隐晦的肯定和否定表述则需要我们通过翻译转换来准确呈现文本原意。英汉翻译中,肯定向否定的翻译转换大致有三种情况。
一是英语句子中含有形式肯定,但具有否定含义的词。英语中一些词尽管形式上没有任何否定的成分,但是其含义却是否定性特征,因此,在翻译过程中遇到这种词汇,就需要将其进行翻译转换,使用汉语中的否定表达来更为贴切地表达。如在“In the absence of the manager, she is number one.”中,“absence”尽管看似肯定,但是其表达的却是“缺席、不在”否定内涵,因此在翻译中就需要进行肯否转换,将其翻译为汉语中的否定形式,从而更为符合汉语行文表述习惯。金融类英语中同样如此,由于严谨平述的语言风格,使得在金融英语中,往往很少出现明确的否定词形式,很多时候是通过带有否定意味的词来表述否定含义。如“Your delivery is three day overdue”中并未出现明显的否定词,但是在翻译过程中,如何直接翻译则不妥,需要将其进行肯定向否定的转换,译为“你们的交货期已经过去了3天,货物还未送达”不仅符合原文意思,而且也满足汉语行文习惯。在英语中,形式肯定,内含否定的词类较多,既有名词、动词、形容词和副词,也有介词、连词等。如“Unless we improve our game”中,“Unless”作为连词,在例句中就具有否定意味,在翻译过程中,就需要翻译为“我们如果不改变策略”。此外,由于英语和汉语语言使用环境不同,使得二者在表述一些客观情况的时候会出现肯定否定差异。如在“Self-service ticketing”,汉语翻译为“无人售票处”,这里英语中强调客观描述,所以是肯定表述,而在汉语中,受到中华文化思维方式影响,往往以自我出发表述,就出现了否定表达“无”。
二是英语文本中形式和内涵都肯定的词,为了追求接近文本原意而采取肯否的翻译转换。如在“he had to work on Sun⁃day”中,译作“他周末不放假”,尽管“work”在英语中完全没有否定的含义,不管是从形式上,还是内涵上都是肯定词汇,但是为了追求英文表达出他在周末不休息的思想,因此,在翻译过程中,就需要将“work”翻译为“不放假”。此外,一些形容词也出现类似的情况,需要进行肯否翻译转换。在句子中出现形容词进行的肯否翻译转换,往往也是由于为了更委婉地表达作者想要表达的内容,而直接翻译的话则直截了当,会背离作者态度。如“Her hair was thin”,应该译为“她头发掉了不少”,将“thin”较委婉地表达出来,而非直截了当。
三是句型的肯否翻译转换。在英语中许多句子尽管在形式上是肯定的形式,但是句子本身含有否定的表达,所以在英汉翻译中就需要将整个肯定句子变为否定表达。如“He preferred go shopping to staying at home”,译为“他宁愿购物也不愿一个人待在家里。”在原文中并没有出现否定词汇,但是“prefer to”的词组本身具有否定的表达含义,所以在翻译中,为了更贴切地表达原文含义,就进行了肯否的翻译转换。此外,在英语中没有出现否定词,句子也不包含否定表达,但是为了译文通顺,常常进行肯否转换。通过肯否转换,不仅符合汉语表达习惯,而且也将作者深层表达全部呈现出来。