通过了解金融英语新闻的特征来阅读不失为一个好方法。
近年来,金融英语渐渐从大门类——商务英语中独立出来,本身已形成一个庞大的体系,涵盖多个相互联系又不同的专业领域语言,包括证券、银行、信托、国际收支、风险管理等。金融英语新闻不仅具有通用英语的普遍特征,而且在英语语言的基础上,更加强调专业知识的重要性和实际性,因此具备其独有的特点,主要体现在词汇、句法和篇章3个层面上。
1. 词汇特征
为了传递权威专业的行业讯息,金融英语新闻中蕴含大量专有词汇和专业术语,且词义具有单一性。冯长甫在探讨金融英语词汇的特点时指出,专业词汇量大和专业术语多是通用英语不具备而金融英语特有的显著特征。而词义单一性体现在每一个专业词汇都表示某一特定学科概念,非其他词语能取代,且某一词语针对不同专业常有不同含义。 如“canceled cheque”在金融领域意为“已付支票”,即使“paid”一词也有“已支付”含义,但此处不可替代“canceled”。此外,金融英语新闻中普遍存在专业术语的缩略语,如CAPEX(capital expenditures 资本支出)、DTC(Deposit Trust Company 储蓄信托公司)、F.A.( face amount 票面金额)等,这些缩略语易记易识,符合读者对阅读效率的追求,使语言交际更加简便快捷,在国际惯例中的通用性受到广泛认可,是金融领域约定俗成的表达形式,因此有其特定含义。
金融英语新闻中通用词汇的词义呈现多义性特点。在日常英语的语境中,一些词汇所表达的是广为人知的含义,而当运用于金融语境时被赋予了与通用意义截然不同的专业含义。这种特有释义相较一般意义更加具体,凸显金融新闻的高专业度。另外,一些词汇包含多个金融领域的汉语意义,与不同的词汇搭配会表达截然不同的含义,如“financial”一词 ,有financial standing(资信状况)、financial statement(财务报表)、financial year(财政年度),为适应金融语境下的词汇特点,确保金融英语新闻的准确无误,译者需查询专业术语词典,在特定情况下选择词汇的正确含义。
2. 句法特征
金融英语新闻的内容常较为复杂,复合长难句居多是一大句法特点。多个意群或长句之间逻辑关系严密,句中存在大量从句、不定式短语、独立主格结构等成分附着中心词或中心句,各种介词、连接词或词的曲折变化等将其进行连接,以增加信息量并起到修饰作用。该句法特征有利于表达金融新闻蕴含的复杂意义,加强文章结构严谨性,从而提高文本专业程度。然而,由多个语义单位组成的复合句略显冗长,在分别明确各个意群含义的前提下,译文仍有可能因组织不当而导致达意不对等。因此,汉译时需要在充分理解原文的宏观语义基础上,比较分析英汉两种语言在结构形态上的差异,采用最佳的汉语对等结构来处理复合句中各个语义单位。
金融英语新闻句法的另一大特点是被动语态的广泛运用。金融新闻旨在阐述客观事实,表述严谨科学,使用被动语态的句子更能体现客观态度。为说明需要陈述的对象,构句时通常将客观事实定位于句子的主语,使其位置鲜明突出,从而引起读者注意。在汉译时,英语中的被动语态需要进行灵活处理,给译者带来不少挑战,译者需要作出取舍。在特定语境下,转换语态可使译文符合汉语行文习惯,有时保留被动语态则能更加有效实现功能对等。
3. 篇章特征
金融英语新闻以密切关注行业发展、敏锐洞察市场动态见长,不仅对时事资讯进行深度报道,而且提供业内权威人士的评论分析。金融英语新闻的篇章结构紧密,注重行文通畅和层次分明,高度衔接和连贯是主要特点,连接词、副词的使用频率高,常见的包括thereafter,whereby,herein,before,等等。金融英语新闻的篇章风格简洁平实,保持新闻报道的美学标准,并未过多运用修辞手法,因此,在汉译时应当确保译文通俗易懂。此外,金融英语新闻文本具有鲜明的文体特征,说明文体和论说文体在金融英语新闻中应用较为广泛。说明文体表述精炼准确,真实客观地叙述新闻事件的具体情况,并对相关的金融背景知识等进行系统解释,多见于新闻报道内容;论说文体主要通过“提出问题—分析问题—解决问题”进行分析和论证,辅以论据,逻辑清晰,突出议论主题和目的,常用于专家评论内容。