香港财经翻译的工作应该怎么做?(请有相关经验的译员回答)

香港财经翻译的工作应该怎么做?(请有相关经验的译员回答)

被浏览
0

1 个回答

财经翻译工作的性质十分特殊,究竟实践之时怎样才算称职或出色呢?译者做活时追求的该是什么?专业翻译服务工作,通常都是以令客户满意、令使用者称心、同时对社会(国家、民族、文化)有贡献为目标。财经翻译服务是为了促进经济活动,保证译文使用者参与时得到正确的信念,所以最起码的要求是――

(1)内容准确无误:译文绝对没有错漏或歪曲原意,(1)也没有加进原文所无的信息(有特别理由者例外)。

(2)行文畅顺通达:企业融资固然属于专业的领域,有时候为保留原文涵义,或者要表达本地社会未有的理财概念,难免要稍稍牺牲中文的行文习惯,但译员有责任冲破这个限制,尽力以清通简清的中文向读者传达正确的信息。

(3)文体与风格合适:在措辞、句法、格式、语气等方面都符合需要。

以上是财经翻译成功的三大内在因素,另外还有两大外在因素,是单凭审阅译文看不出来的:

(1)交货准时:财经翻译工作争分夺秒,错过了监管机构(例如证监会)指定的公布时限,译得多好也没用。因此,财经翻译员必须依时完成可用的译文,无须委托者做不必要的善后工作。

(2)沿用客户的惯性行文风格:每位客户或多或少都有本身的行文风格,译员动笔前,有责任同客户好好构通,或者阅读客户曾经刊发的相关文件,了解这方面的特色。举例, 内地公司的Board of Directors称为“董事会”, 香港和台湾的公司则按本身喜好称为“董事会”或“董事局”,即使如此细微的环节,译员也不应忽视。

最后一点,算是曾做过这一行业的个人感受:每年的年报期(3-5月)和中报期(7-9月)是最忙的时候,翻译公司通常会服务很多家客户,但是文件披露的时间都差不多是那段时间,所以译员基本要在保证译文质量的情况下,尽力在客户要求的时间内赶制出来,每一个环节都不可遗漏(起稿、追稿、update、review、cofigure),缺少了任何一个步骤很难保证几百页的年报不出错。 通常会是24小时不间断工作制,相对来说是非常辛苦的,而且从事这一行业的大多是女生,每一位译员都会上过通宵班,对身体的损耗还是不小的。不可否认,从事这一类翻译可学习的方面非常多,薪资相当可观。但是并不建议作为长期从事的工作。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服