法律文件中译英,该句中的“两张皮”怎么翻译呀?

法律文件中译英,该句中的“两张皮”怎么翻译呀?

两个《规定》对死刑案件证据的审查判断和非法证据排除的相关问题进行了规定,并在一些方面有突破性进展。但如何将其与诉讼程序有机衔接起来并融入诉讼程序中,避免出现“两张皮”。

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

对于一些中国特色十分浓厚的表达,如果照字直译,或把单字的对照翻译简单堆砌在一起,会造成译入语读者满头雾水、不知所云。比如文章中出现的“两张皮”。


“两张皮”指的是相互之间原本存在必然联系或依附关系的两种事物发生游离而单独存在。

汉语表达中藉用“两张皮”来比喻贯标中质量管理体系运行与日常质量管理二者完全割裂开来,既通俗、贴切、形象、生动。 一般情况下,本来按规定或者按照规范,应该是同一事、物或者现象,结果存在两种或者多种表象或表现的两张皮现象。


看原句中是在讲 两个《规定》对死刑案件证据的审查判断和非法证据排除的相关问题进行了规定,并在一些方面有突破性进展。但如何将其与诉讼程序有机衔接起来并融入诉讼程序中,避免出现“两张皮”,是必须予以重视的问题。


翻译时如果译者不加思考,直接将“两张皮”直译为“two piece of skins”,对于译入语读者而言是“无效翻译”,因为这样的译文不仅没有实现语义对等,更未实现功能对等。那要想给出有效译文,就必须从原文的含义出发。“两张皮”的中文含义即相互之间原本存在必然联系或依附关系的两种事物发生游离而单独存在。一般情况下,本来按规定或者按照规范,应该是同一事、物或者现象,结果存在两种或者多种表象或表现的两张皮现象。


理解了含义就明白作者想表达的是“两个《规定》中对死刑案件证据的审查判断和非法证据排除的相关问题的规定”与实际“诉讼程序”所落实的情况之间的断层,我在翻译时并未进行直译处理,而是直接选用了“disconnection”来表达这一层含义。


我给出的参考译文如下:

The Two Provisions provide for the review and judgment of evidence in death penalty cases and the related issues of the exclusion of illegal evidence, and have made breakthroughs in some aspects. However, how to integrate it with the litigation procedure to avoid “disconnection” is an issue that must be paid attention to. 


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服