法律翻译到底有多难?
被浏览
145
法律翻译中,句子往往很长,英美法律术语和中国法律术语往往对不上,又高度讲究逻辑和严谨,所以做好法律翻译挺难的,但是什么事情要想做好,都不容易。
法律翻译到底难在哪里,还是在对比中找一下法律翻译的特点吧。
法律翻译和文学翻译对比
法律翻译追求的是意思准确,文学翻译追求的是艺术美感;法律翻译的目的是用,文学翻译的目的是赏;法律翻译不准确,语言地道也百无一用;文学翻译没有艺术美感,意思准确也弃如敝履;法律翻译的最低标准是够用,文学翻译的最低标准是赏心;做法律翻译不同人可有同效,做文学翻译却是各人有个美
法律翻译和科技翻译对比
科技翻译和法律翻译都追求意思准确,都是翻译和一个专业技术相结合,没有专业知识作支撑很难做好翻译,它们不同的是,科技是全世界通用的,道理相通,术语一致,因此在用语上不用纠结;其次,科技文章的句子都很简单,没有那么多的否定之否定,限制之限制,所以很容易看明白。通俗点说,一个过了六级的计算机人士都可以胜任计算机翻译,但是过了八级的法律专业人士没有一定的锻炼是很难胜任法律翻译的。
法律翻译的特点决定它的难度,这个难度是因人而异的。如果你擅长逻辑、法律语感好,我想一定做好法律翻译;如果你的文采好、思维发散但缺乏逻辑,做法律翻译可能有困难,但是做好文学翻译一定没问题。