求问用啥办法解析法律英语长句子?

求问用啥办法解析法律英语长句子?

被浏览
0

法律英语文体的一个特点是句子形式上的连贯性和表意上的紧凑感,翻译过程要以语言忠实为首,同时也要注意形式问题,以译文顺应原文,不打乱原文的句段或总体安排。这是衡量我们的翻译作风是否严谨的标志之一。

请看以下例句:

At any time before the Owner shall have recovered possession of the goods(1A)and before the Hirer shall have terminated the hiring under Section 4 of the Hirer—purchase Act 1938(as amended)(1B)(1)the Hirer may on the payment to the Owner of the total amount(2Aa)of any installments then remaining unpaid (2Aba’)of the rent hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term (2Abb’)(2Ab)(2A)and the further sum(2Ba)of ten shillings purchase of the goods. (2Bb)(2B)(2)

这是一个赊购合约,也是一个典型的法律英语长句子(含有74个单词)。若不按结构段划分翻译单位,则难以理清各逻辑关系,也难以表述出严谨、缜密的契约文体风格,语义更难以正确表达。通常语义关系越复杂,层次就越多。

语篇4由两个结构段,2为核心语义结构段,1为辅助语义结构段,两者之间存在时间条件关系。结构段1又包含1A、1B,它们之间是并列关系。本语篇的理解难点在于结构段2,仔细阅读,结构段2是一个名词词组,使用了复杂的后置修饰语来修饰名词payment。

通过上述的逻辑关系,可译为:

在主权人收回货物前之任何时候,或在赊购人依据1938年赊购法(依据正本)之第四部分中止赊购之前任何时候,赊购人如向主权人付清此前已承诺在赊购期内支付而尚未支付之各期付款之总额,.并另付十先令之款额,赊购人即可获得货物。

理出法律英语的基本句子结构,找出主句和从句的分界,确定主语和谓语动词,这是理解法律英语意思的人门。因而在法律英语翻译中,运用结构段为翻译单位,既可以解决以句子为翻译单位而无法顾及句子间及内部的衔接和连贯问题,又能避免以语篇为单位而产生的译者过大的自由度以致难以做到语义对等,达到法律主体和法律行为之间的逻辑关系不变,保证语义不变。但若要较好地分解出法律英语中的结构段,尤其需要较强的语法分析能力。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服